msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CPO Extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-15 10:53+0100\n"
"Last-Translator: CPO <mvicedo@cpo.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ./.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n"

#: .././cpo-shortcodes.php:82
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: .././includes/general.php:119
msgid "Dismiss This Notice"
msgstr "Quitar Este Aviso"

#: .././includes/general.php:121
msgid "If you like CPO Shortcodes, here is a new plugin you will love."
msgstr ""
"Si the gusta CPO Shortcodes, aquí tienes un nuevo plugin que te encantará."

#: .././includes/general.php:122
msgid ""
"We have just released Forge, a new front-end page builder that makes "
"creating stunning layouts a breeze. Plus, it's completely free."
msgstr ""
"Acabamos de lanzar Forge, un nuevo constructor de páginas front-end que "
"permite crear diseños impresionantes sin esfuerzo. Además, es totalmente "
"gratis."

#: .././includes/general.php:125
msgid "Download Forge For Free"
msgstr "Descarga Forge Gratis"

#: .././includes/general.php:126
msgid "Learn more"
msgstr "Saber Más"

#: .././includes/metadata.php:9
msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"

#: .././includes/metadata.php:10
msgid "Configure the behavior of shortcodes."
msgstr "Configura el comportamiento de los shortcodes."

#: .././includes/metadata.php:24
msgid "Shortcode Prefix"
msgstr "Prefijo de Shortcodes"

#: .././includes/metadata.php:25
msgid ""
"Specifies a prefix for all shortcodes, so that you may avoid possible "
"conflicts when installing themes or other plugins. If using a prefix, an "
"underscore (_) will be used as a separator."
msgstr ""
"Indica un prefijo para todos los shortcodes, para evitar posibles conflictos "
"con otros temas o plugins instalados. Si utilizas un prefijo, se utilizará "
"una barra (_) como separador."

#: .././includes/settings.php:108
#, php-format
msgid ""
"You have been using our plugin for a week now, do you like it? If so, please "
"leave us a review with your feedback! <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Leave "
"A Review</a> <a href=\"%s\">Leave Me Alone</a>"
msgstr ""

#: .././shortcodes/shortcode-login.php:9
#: .././shortcodes/shortcode-register.php:11
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: .././shortcodes/shortcode-login.php:10
#: .././shortcodes/shortcode-register.php:12
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: .././shortcodes/shortcode-login.php:11
msgid "Remember Me"
msgstr "Recuérdame"

#: .././shortcodes/shortcode-login.php:12
msgid "Log In"
msgstr "Acceder"

#: .././shortcodes/shortcode-login.php:43
msgid "I lost my password"
msgstr "He olvidado mi contraseña"

#: .././shortcodes/shortcode-posts.php:91
msgid "By"
msgstr "Por"

#: .././shortcodes/shortcode-register.php:9
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: .././shortcodes/shortcode-register.php:10
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: .././shortcodes/shortcode-register.php:13
msgid "Create Account"
msgstr "Crear Cuenta"

#: .././shortcodes/shortcode-register.php:112
#: .././shortcodes/shortcode-register.php:117
msgid "All fields are required."
msgstr "Todos los campos son requeridos."

#: .././shortcodes/shortcode-register.php:122
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Thank you for creating an account."
#~ msgstr "Gracias por crear una cuenta."

#~ msgid "The username and email are taken."
#~ msgstr "El nombre de usuario y correo no están disponibles."

#~ msgid "CPO Shortcodes"
#~ msgstr "CPO Shortcodes"

#~ msgid "Changes have been saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n han sido guardadas."

#~ msgid "Changes could not be saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n no han podido ser guardadas."

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Guardar"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Documentation"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n"

#~ msgid "More Themes"
#~ msgstr "Más Temas"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forum"
#~ msgstr "Soporte"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Opciones del Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forums"
#~ msgstr "Soporte"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S&iacute;"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "This is a font preview"
#~ msgstr "Esta es una previsualización"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagen de Fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de Fondo en Páginas"

#, fuzzy
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Textura de Fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Por Campo de Orden"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#, fuzzy
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Superior derecha"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Estructura"

#, fuzzy
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Branding del Sitio"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Inferior derecha"

#, fuzzy
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Cabeceras"

#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID del Elemento"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Clases CSS"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordeón"

#~ msgid "An animated accordion with icons"
#~ msgstr "Un acordeón animado con iconos"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T&iacute;tulo"

#~ msgid "Accordion Title"
#~ msgstr "Título Del Acordeón"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "Entrance Animation"
#~ msgstr "Animación De Entrada"

#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "P&aacute;ginas"

#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL de la Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colores"

#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Puesto del Miembro"

#, fuzzy
#~ msgid "Client List"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Número de Elementos"

#, fuzzy
#~ msgid "Client Images"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Centrado"

#, fuzzy
#~ msgid "Counter Value"
#~ msgstr "Centrado izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "Inline Feature"
#~ msgstr "Mini Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Title"
#~ msgstr "Tipo de Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Content"
#~ msgstr "Icono del Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilizado"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Color Secundario"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom List"
#~ msgstr "Título Personalizado"

#, fuzzy
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Mensaje"

#, fuzzy
#~ msgid "Post List"
#~ msgstr "Etiquetas"

#, fuzzy
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas del Portafolio"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Type"
#~ msgstr "Etiquetas"

#, fuzzy
#~ msgid "Order Direction"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Número de Entradas"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "¿Mostrar Autores?"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Date"
#~ msgstr "Categorías"

#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "T&iacute;tulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Price Description"
#~ msgstr "Descripción por Defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Color del Cuerpo"

#, fuzzy
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador del T&iacute;tulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diapositivas"

#, fuzzy
#~ msgid "A slideshow of images"
#~ msgstr "Muestra un pase de diapositivas de todas las imágenes adjuntas"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Pagination"
#~ msgstr "Opciones de Diapositiva"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev/Next Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#~ msgid "Team Member"
#~ msgstr "Miembro del Equipo"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the profile of a team member"
#~ msgstr "Especifica el rol de este miembro del equipo."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "URL de la Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Facebook Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Twitter Page"
#~ msgstr "Página de Twitter"

#~ msgid "Google Plus Page"
#~ msgstr "Página de Google Plus"

#~ msgid "LinkedIn Page"
#~ msgstr "Página de LinkedIn"

#~ msgid "Pinterest Page"
#~ msgstr "Página de Pinterest"

#~ msgid "Tumblr Page"
#~ msgstr "Página de Tumblr"

#, fuzzy
#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonios"

#~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier "
#~ "tamaño."

#~ msgid "Ad Space"
#~ msgstr "Banner Publicitario"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL del Enlace"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Advertising Code"
#~ msgstr "Código Publicitario"

#~ msgid ""
#~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste "
#~ "your advertising code."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o "
#~ "alternativamente pegar tu código publicitario."

#~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr."
#~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr."

#~ msgid "Flickr Stream"
#~ msgstr "Fotos de Flickr"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Usuario"

#~ msgid "Number of Photos"
#~ msgstr "Número de Fotos"

#~ msgid "Displays elements from the portfolio."
#~ msgstr "Muestra elementos del portafolio."

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Items"
#~ msgstr "Añadir Portafolio"

#~ msgid "Number of Items"
#~ msgstr "Número de Elementos"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por Fecha"

#~ msgid "By Title"
#~ msgstr "Por Título"

#~ msgid "Displays the most recent items of your choice."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección."

#~ msgid "Recent Items"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Type of Post"
#~ msgstr "Tipo de Entrada"

#~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura."

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Perfiles Sociales"

#~ msgid "YouTube Page"
#~ msgstr "Página de YouTube"

#~ msgid "Skype Page"
#~ msgstr "Página de Skype"

#~ msgid "Instagram Page"
#~ msgstr "Página de Instagram"

#~ msgid "Dribbble Page"
#~ msgstr "Página de Dribbble"

#~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks."
#~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriber Count"
#~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores"

#~ msgid "Fans"
#~ msgstr "Fans"

#~ msgid "Facebook Page Title or ID"
#~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook"

#~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user."
#~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter."

#~ msgid "Twitter Stream"
#~ msgstr "Stream de Twitter"

#~ msgid "Twitter Username"
#~ msgstr "Usuario de Twitter"

#~ msgid "Number of Tweets"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Tweets"

#~ msgid "API Settings"
#~ msgstr "Opciones de la API"

#~ msgid "Consumer Key"
#~ msgstr "Clave de Consumidor"

#~ msgid "Consumer Secret"
#~ msgstr "Secreto de Consumidor"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Clave de Acceso"

#~ msgid "Access Secret"
#~ msgstr "Secreto de Acceso"

#~ msgid "Page Not Found"
#~ msgstr "Página No Encontrada"

#~ msgid ""
#~ "The requested page could not be found. It could have been deleted or "
#~ "changed location. Try searching for it using the search function."
#~ msgstr ""
#~ "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o "
#~ "haya cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de "
#~ "búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta p&aacute;gina est&aacute; protegida. Por favor, introducte la "
#~ "contrase&ntilde;a para poder acceder al contenido."

#~ msgid "One comment"
#~ msgstr "Un comentario"

#~ msgid "%1$s comments"
#~ msgstr "%1$s comentarios"

#~ msgid "Pingbacks"
#~ msgstr "Pingbacks"

#~ msgid "Older"
#~ msgstr "Antiguos"

#~ msgid "Newer"
#~ msgstr "Nuevos"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los comentarios est&aacute;n cerrados."

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Leer Más"

#~ msgid "Author Archive"
#~ msgstr "Archivo por Autor"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "Search Results for"
#~ msgstr "Resultados para"

#~ msgid "Back to Portfolio"
#~ msgstr "Volver al Portafolio"

#~ msgid "Related Projects"
#~ msgstr "Proyectos Relacionados"

#~ msgid "Theme designed by <a href=\"http://www.ctscs.com\">ctscs</a>."
#~ msgstr "Tema creado por <a href=\"http://www.ctscs.com\">ctscs</a>."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "This field cannot be left empty."
#~ msgstr "Este campo no puede dejarse vac&iacute;o."

#~ msgid "The email address has an incorrect format.."
#~ msgstr "La direcci&oacute;n de correo tiene un formato incorrecto."

#~ msgid "New contact form response by"
#~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Direcci&oacute;n IP"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Your message has been sent"
#~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado."

#~ msgid "The email address for the contact form is not configured."
#~ msgstr ""
#~ "La direcci&oacute;n de env&iacute; del formulario de contacto no "
#~ "est&aacute; configurada."

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado."

#~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty"
#~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vac&iacute;o"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Opciones del Elemento"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opciones del Portafolio"

#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Barra Por Defecto"

#~ msgid "Default sidebar shown in all standard pages."
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral mostrada por defecto en todas las p&aacute;ginas normales."

#~ msgid "Footer Sidebar 1"
#~ msgstr "Barra Inferior 1"

#~ msgid "Shown in the footer area."
#~ msgstr "Mostrada en el &aacute;rea del pi&eacute; de p&aacute;gina."

#~ msgid "Footer Sidebar 2"
#~ msgstr "Barra Inferior 2"

#~ msgid "Footer Sidebar 3"
#~ msgstr "Barra Inferior 3"

#~ msgid "Top Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Superior"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Principal"

#~ msgid "Footer Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Inferior"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add Feature"
#~ msgstr "Agregar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add New Feature"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Edit Feature"
#~ msgstr "Editar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "View Features"
#~ msgstr "Ver Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Search Features"
#~ msgstr "Buscar Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "No features found."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas."

#~ msgid "No features found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas en la papelera."

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "Portafolio"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Editar Portafolio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Nuevo Portafolio"

#~ msgid "View Portfolio"
#~ msgstr "Ver Portafolio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Buscar Portafolio"

#~ msgid "No portfolio items found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio."

#~ msgid "No portfolio items found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera."

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"

#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Edit Slide"
#~ msgstr "Editar Diapositiva"

#~ msgid "View Slide"
#~ msgstr "Ver Diapositiva"

#~ msgid "Search Slides"
#~ msgstr "Buscar Diapositivas"

#~ msgid "No slides were found."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas."

#~ msgid "No slides were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera."

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"

#~ msgid "Your comment is awaiting approval."
#~ msgstr "Tu comentario est&aacute; en proceso de aprobaci&oacute;n."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "(Select a Page...)"
#~ msgstr "(Selecciona una Página...)"

#~ msgid "Display the featured image"
#~ msgstr "Mostrar la imagen destacada"

#~ msgid "Display a gallery of all attached images"
#~ msgstr "Muestra una galería de todas las imágenes adjuntas"

#~ msgid "Display a linked video"
#~ msgstr "Muestra un video enlazado"

#~ msgid "Do not display anything"
#~ msgstr "No mostrar nada"

#~ msgid ""
#~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, "
#~ "it will replace the normal thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se "
#~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen."

#~ msgid "Caption Position"
#~ msgstr "Posición de la Caja"

#~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica d&oacute;nde se ubica la descripci&oacute;n en la diapositiva."

#~ msgid "Featured Item?"
#~ msgstr "¿En Portada?"

#~ msgid "Specifies whether this portfolio item appears in the homepage."
#~ msgstr "Determina si este elemento se muestra en la página de inicio."

#~ msgid "Image Layout"
#~ msgstr "Estructura de Imágenes"

#~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed."
#~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio."

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este "
#~ "elemento."

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Link your project to existing material."
#~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente."

#~ msgid "Other Details"
#~ msgstr "Otros Detalles"

#~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o "
#~ "conocimientos empleados."

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL del Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a "
#~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player."
#~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image "
#~ "slideshow."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la "
#~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o "
#~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, "
#~ "reemplazará las imágenes."

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "Global configuration options applied to the entire site."
#~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web."

#~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look."
#~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio."

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de Inicio"

#~ msgid "Mini Features Columns"
#~ msgstr "Columnas de Mini Características"

#~ msgid ""
#~ "Determines the number of columns for the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el número de columnas de las mini características en la página "
#~ "de inicio."

#~ msgid "Always Display Slider"
#~ msgstr "Mostrar Diapositivas Siempre"

#~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages."
#~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio."

#~ msgid "Enable Related Portfolio Items"
#~ msgstr "Activar Portafolios Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio "
#~ "item page."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada "
#~ "página del portafolio."

#~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio."
#~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio."

#~ msgid "Set up the look & feel of the site."
#~ msgstr "Configura la apariencia del sitio."

#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Color Primario"

#~ msgid ""
#~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in "
#~ "buttons, headings, and other prominent elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be "
#~ "used in minor design elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color secundario del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "elementos de diseño menores."

#~ msgid "Determines the color of headings and titles."
#~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Color"
#~ msgstr "Color de Menús"

#~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina el color del menú de navegación."

#~ msgid "Determines the color of the body text."
#~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo."

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de Enlaces"

#~ msgid "Determines the color of hyperlinks."
#~ msgstr "Determina el color de los enlaces."

#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Headings Font"
#~ msgstr "Fuente de Cabeceras"

#~ msgid "Determines the font used in the headings and titles."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Font"
#~ msgstr "Fuente de Menús"

#~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación."

#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del Cuerpo"

#~ msgid "Determines the font used in the body content."
#~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido."

#~ msgid "General Styling"
#~ msgstr "Estilizado General"

#~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio."

#~ msgid "Lets you add custom content in various areas throughout the site."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite añadir contenido personalizado en diferentes áreas del sitio."

#~ msgid "Overall Site"
#~ msgstr "Sitio General"

#~ msgid "Custom Header Text"
#~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position "
#~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can "
#~ "use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La "
#~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera "
#~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes."

#~ msgid "Custom Footer Text"
#~ msgstr "Texto de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line "
#~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Home Portfolio Description"
#~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the portfolio description that "
#~ "appears on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la descripción del "
#~ "portafolio en la página de inicio. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Posts & Pages"
#~ msgstr "Entradas y Páginas"

#~ msgid "Styles the appearance of posts and pages."
#~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas."

#~ msgid "Blog Page"
#~ msgstr "Página del Blog"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure "
#~ "breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar "
#~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos."

#~ msgid "Portfolio Page"
#~ msgstr "Página del Portafolio"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to "
#~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para "
#~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces."

#~ msgid "Social & Contact"
#~ msgstr "Social y Contacto"

#~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto."

#~ msgid "Contact Form Email"
#~ msgstr "Email del Formulario de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de "
#~ "contacto serán enviadas a esta dirección."

#~ msgid "Contact Map Latitude"
#~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You "
#~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an "
#~ "existing address."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de "
#~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las "
#~ "coordenadas a partir de una dirección."

#~ msgid "Contact Map Longitude"
#~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Agregar Categoría"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoría"

#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría"

#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Ver Categoría"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Buscar Categorías"

#~ msgid "No categories were found."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías."

#~ msgid "No categories were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera."

#~ msgid "Daily Archive"
#~ msgstr "Archivo Diario"

#~ msgid "Monthly Archive"
#~ msgstr "Archivo Mensual"

#~ msgid "Yearly Archive"
#~ msgstr "Archivo Anual"

#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opciones de Página"

#~ msgid "Notice Options"
#~ msgstr "Opciones del Anuncio"

#~ msgid "Member Options"
#~ msgstr "Detalles del Miembro"

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opciones del Testimonio"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Sidebar shown in the blog page template."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalando Plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins."

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Volver al Instalador"

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin activado correctamente."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Anuncios"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anuncio"

#~ msgid "Add Notice"
#~ msgstr "Añadir Anuncio"

#~ msgid "Add New Notice"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio"

#~ msgid "Edit Notice"
#~ msgstr "Editar Anuncio"

#~ msgid "New Notice"
#~ msgstr "Nuevo Anuncio"

#~ msgid "View Notices"
#~ msgstr "Ver Anuncios"

#~ msgid "Search Notices"
#~ msgstr "Buscar Anuncios"

#~ msgid "No notices found."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios."

#~ msgid "No notices found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera."

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "Add Team Member"
#~ msgstr "Agregar Miembro"

#~ msgid "Add New Team Member"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro"

#~ msgid "Edit Team Member"
#~ msgstr "Editar Miembro"

#~ msgid "New Team Member"
#~ msgstr "Nuevo Miembro"

#~ msgid "View Team Members"
#~ msgstr "Ver Miembros"

#~ msgid "Search Team Members"
#~ msgstr "Buscar Miembro"

#~ msgid "No team members found."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros."

#~ msgid "No team members found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera."

#~ msgid "Add Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Testimonio"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Editar Testimonio"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Nuevo Testimonio"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Ver Testimonio"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Buscar Testimonios"

#~ msgid "No testimonials found."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios."

#~ msgid "No testimonials found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
#~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s."

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Ocultar este aviso"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Repositorio Privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No Instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver al Escritorio</a>"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquete de instalación no disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando paquete de instalación desde <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Descomprimiendo el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalando el plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "La activación del plugin ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso "
#~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé "
#~ "paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar Detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "(Select a Slider...)"
#~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)"

#~ msgid "(Revolution Slider is not Active)"
#~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)"

#~ msgid "Normal Feature"
#~ msgstr "Elemento Normal"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Auxiliary Navigation"
#~ msgstr "Navegación Auxiliar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will "
#~ "appear under the title of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el "
#~ "título de la página."

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page."
#~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página."

#~ msgid "Tagline Position"
#~ msgstr "Posición del Lema"

#~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage."
#~ msgstr "Determina d&oacute;nde aparecer&aacute; el lema."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo Electrónico"

#~ msgid "Specifies the e-mail address for this team member."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la dirección de correo electrónico de este miembro del equipo."

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de Teléfono"

#~ msgid "Specifies the phone number of this member."
#~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo."

#~ msgid "Company/Location"
#~ msgstr "Empresa/Localizaci&oacute;n"

#~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la localizaci&oacute;n o la empresa a la que este testimonio "
#~ "pertenece."

#~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout."
#~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja."

#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Estilo de la Cabecera"

#~ msgid "Determines the structure of the site header."
#~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio."

#~ msgid "Mini Features Style"
#~ msgstr "Estilo de Mini Características"

#~ msgid "Determines the format of the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el formato de las mini características en la página de inicio."

#~ msgid "Homepage Slider"
#~ msgstr "Pase de Diapositivas de Inicio"

#~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage."
#~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio."

#~ msgid "Custom Footer Notice"
#~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You "
#~ "can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios."

#~ msgid "CPO - Testimonials"
#~ msgstr "CPO - Testimonios"

#~ msgid "Number of Testimonials"
#~ msgstr "Número de Testimonios"

#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Pingback:"

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Sin Comentarios"

#~ msgid "One Comment"
#~ msgstr "Un Comentario"

#~ msgid "%1$s Comments"
#~ msgstr "%1$s Comentarios"

#~ msgid "Four columns"
#~ msgstr "Cuatro columnas"

#~ msgid "Three columns"
#~ msgstr "Tres columnas"

#~ msgid "Two columns"
#~ msgstr "Dos columnas"

#~ msgid "One column"
#~ msgstr "Una columna"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazable"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior izquierda"

#~ msgid "Top center"
#~ msgstr "Superior centrado"

#~ msgid "Centered right"
#~ msgstr "Centrado derecha"

#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Abajo izquierda"

#~ msgid "Bottom centered"
#~ msgstr "Inferior centrado"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "No repeat"
#~ msgstr "Sin repetición"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestión"

#~ msgid "Activate Edit Links?"
#~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?"

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to display shortcut edit links through out the site "
#~ "for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para "
#~ "usuarios identificados y con permisos."

#~ msgid "Analytics Tracking Code"
#~ msgstr "C&oacute;digo de Rastreo Anal&iacute;tico"

#~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aqu&iacute; el c&oacute;digo de rastreo de tu herramienta de "
#~ "anal&iacute;tica web."

#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Estructura General"

#~ msgid "Sidebar Position"
#~ msgstr "Posici&oacute;n de la Barra Lateral"

#~ msgid "Determines the location of the sidebar by default."
#~ msgstr "Determina la ubicaci&oacute;n de la barra lateral por defecto."

#~ msgid "Enable Responsiveness"
#~ msgstr "¿Activar Diseño Responsivo?"

#~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices."
#~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles."

#~ msgid "Enable Breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Activar Migas de Pan?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going "
#~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si "
#~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Enable Language Switcher?"
#~ msgstr "¿Activar Cambiador de Idioma?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires "
#~ "the WPML plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. "
#~ "Requiere el plugin WPML."

#~ msgid "Enable Credit Link In Footer?"
#~ msgstr "Activar Enlace En El Pié?"

#~ msgid ""
#~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide "
#~ "to activate it, thanks a lot for supporting ctscs!"
#~ msgstr ""
#~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito "
#~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por "
#~ "apoyar a ctscs! "

#~ msgid "Post Appearance"
#~ msgstr "Apariencia de Entradas"

#~ msgid "Toggles display of authors in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas."

#~ msgid "Display Comment Count?"
#~ msgstr "¿Mostrar Número de Comentarios?"

#~ msgid "Toggles display of comment count in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas."

#~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas."

#~ msgid "Display Post Tags?"
#~ msgstr "¿Mostrar Etiquetas?"

#~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas."

#~ msgid "Display Full Posts?"
#~ msgstr "Mostrar Entradas Completas?"

#~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto."

#~ msgid "Configure the typography and colors used in the content."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el "
#~ "contenido."

#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "P&aacute;gina %s"

#~ msgid "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"
#~ msgstr "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primera"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "&Uacute;ltima"

#~ msgid "Go To..."
#~ msgstr "Ir A..."

#~ msgid "SEO Meta Tags"
#~ msgstr "Etiquetas Meta SEO"

#~ msgid "SEO Options"
#~ msgstr "Opciones SEO"

#~ msgid "Site wide SEO settings."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio."

#~ msgid "Activate SEO"
#~ msgstr "Activar SEO"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this "
#~ "setting off to avoid conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros "
#~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos."

#~ msgid ""
#~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the "
#~ "standard separator ( | )."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )."

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una "
#~ "descripción personalizada."

#~ msgid "Default Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave por Defecto"

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom "
#~ "keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras "
#~ "clave personalizadas."

#~ msgid "Homepage Title"
#~ msgstr "Título de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title "
#~ "formatting will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos."

#~ msgid "Homepage Description"
#~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página "
#~ "de Inicio."

#~ msgid "Homepage Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This "
#~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por "
#~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en "
#~ "la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title "
#~ "formatting will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título."

#~ msgid "Custom Description"
#~ msgstr "Descripción Personalizada"

#~ msgid "Creates a custom description tag for this post/page."
#~ msgstr "Crea una etiqueta de descripción para esta entrada/página."

#~ msgid "Custom Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas"

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-"
#~ "separated."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. "
#~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas."

#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Logo Personalizado"

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Enable Text Title?"
#~ msgstr "¿Activar T&iacute;tulo en Texto?"

#~ msgid "Activate this to display the site title as text."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opci&oacute;n para mostrar el t&iacute;tulo del sitio como "
#~ "texto."

#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Favicon Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended "
#~ "sizes are 16x16 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon "
#~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles."

#~ msgid "Login Page Branding"
#~ msgstr "Branding de la Página de Acceso"

#~ msgid "Login Logo"
#~ msgstr "Logo de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress "
#~ "login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Login Logo URL"
#~ msgstr "URL del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Login Logo Title"
#~ msgstr "Título del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso "
#~ "de WordPress."

#~ msgid "Login Background"
#~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the "
#~ "WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo "
#~ "personalizado en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Custom Login CSS"
#~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado"

#~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to."
#~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso."

#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalización"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code "
#~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher "
#~ "priority than plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este "
#~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no "
#~ "tenga prioridad sobre plugins."

#~ msgid "Custom Javascript"
#~ msgstr "Javascript Personalizado"

#~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Foursquare Page"
#~ msgstr "Página de Foursquare"

#~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Flickr Page"
#~ msgstr "Página de Flickr"

#~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "Menu of Children Pages"
#~ msgstr "Menú de Subpáginas"

#~ msgid "Menu of Sibling Pages"
#~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Estándar"

#~ msgid "Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Serif"

#~ msgid "Sans Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Sans Serif"

#~ msgid "Display Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Display"

#~ msgid "Handwritten Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Caligráficas"

#~ msgid "CPO - Portfolio Items"
#~ msgstr "CPO - Portafolio"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "en Twitter"

#~ msgid "A minute ago"
#~ msgstr "Un minuto atrás"

#~ msgid "minutes ago"
#~ msgstr "minutos atrás"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "Una hora atrás"

#~ msgid "hours ago"
#~ msgstr "horas atrás"

#~ msgid "A day ago"
#~ msgstr "Un día atrás"

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "días atrás"

#~ msgid "Footer Sidebar 4"
#~ msgstr "Barra Inferior 4"

#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluido"

#~ msgid ""
#~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small "
#~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located "
#~ "right after the former."
#~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. "

#~ msgid ""
#~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid "Determines the main color scheme of the site."
#~ msgstr "Determina el color primario del sitio."

#~ msgid "Determines the color of the background."
#~ msgstr "Determines the color of the background."

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posición del Fondo"

#~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla."

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo"

#~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats."
#~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite."

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is "
#~ "fixed."
#~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no."

#~ msgid ""
#~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages."
#~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas."

#~ msgid "Background Image in Pages"
#~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas"

#~ msgid "Display Post Thumbnails?"
#~ msgstr "Mostrar Miniaturas?"

#~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de "
#~ "forma panorámica."

#~ msgid "No sliders found, Please create a slider"
#~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno"

#~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!"
#~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!"

#~ msgid "No results have been found."
#~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados."

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "P&aacute;ginas:"

#~ msgid "Taglines"
#~ msgstr "Lemas"

#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Lema"

#~ msgid "Add Tagline"
#~ msgstr "Agregar Lema"

#~ msgid "Add New Tagline"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Lema"

#~ msgid "Edit Tagline"
#~ msgstr "Editar Lema"

#~ msgid "New Tagline"
#~ msgstr "Nuevo Lema"

#~ msgid "View Taglines"
#~ msgstr "Ver Lemas"

#~ msgid "Search Taglines"
#~ msgstr "Buscar Lemas"

#~ msgid "No taglines found."
#~ msgstr "No se han encontrado lemas."

#~ msgid "Caption Style"
#~ msgstr "Estilo de Caja"

#~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio."

#~ msgid ""
#~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. "
#~ "You can use HTML to stylize the description."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de "
#~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción."

#~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site."
#~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Home Menu"
#~ msgstr "Menu de Inicio"

#~ msgid "Subscribe to this RSS Feed"
#~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Sidebar shown only in the homepage."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la p&aacute;gina de inicio."

#~ msgid "Primary Widgets"
#~ msgstr "Widgets Primarios"

#~ msgid "Number of Posts in Homepage"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Entradas Recientes"

#~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en "
#~ "el pié."

#~ msgid ""
#~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use "
#~ "HTML to stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or "
#~ "just the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o "
#~ "únicamente la página de Inicio."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to "
#~ "stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid "Posted on %1$s"
#~ msgstr "Escrito en %1$s "

#~ msgid " by %1$s"
#~ msgstr " por %1$s"

#~ msgid " in %1$s"
#~ msgstr " en %1$s"

#~ msgid "By %1$s"
#~ msgstr "Por %1$s"

#~ msgid "Tagged as %1$s"
#~ msgstr "Etiquetado como %1$s"

#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s"

#~ msgid "Some Of Our Work"
#~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos"

#~ msgid "Take a look at our portfolio."
#~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio."

#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opciones Globales"

#~ msgid "Activate SEO in Posts &amp; Pages"
#~ msgstr "Activar SEO en Entradas & P&aacute;ginas"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to "
#~ "create specific descriptions &amp; keywords in each one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo "
#~ "crear descripciones y palabras clave espec&iacute;ficas en cada una."

#~ msgid "SEO settings that affect the homepage."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscr&iacute;bete"

#~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página "
#~ "de actualización."

#~ msgid "Your message has been sent to"
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"
