msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CPO Extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-18 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Borisa Djuraskovic <borisad@webhostinghub.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ./.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:171
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:171
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevani"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:171
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:182 .././includes/metadata.php:127
msgid "Publish Changes"
msgstr "Objavi izmene"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:183
msgid "Publishing..."
msgstr "Objavljivanje..."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:184
msgid "Saved!"
msgstr "Sačuvano!"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:185
msgid "Are you sure you want to delete this element?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovaj element?"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:186
msgid ""
"Are you sure you want to discard the changes made to the layout? The content "
"will revert to its live state."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite da poništite izmene koje ste načinili u izgledu? "
"Sadržaj će biti vraćen na svoje stanje uživo."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:187
msgid ""
"Close the editor? Your changes will be preserved until you come back again."
msgstr ""
"Zatvoriti uređivač? Vaše izmene biće sačuvane dok se ponovo ne vratite."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:188
msgid "Select Image"
msgstr "Odaberi sliku"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:393
#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:1407
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:394
#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:1408
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:395 .././elements/element-row.php:95
msgid "Column"
msgstr "Kolona"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:438
#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:581
msgid "Element"
msgstr "Element"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:464
msgid "Template"
msgstr "Šablon"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:519
msgid "Search Elements..."
msgstr "Pretraži elemente..."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:590
msgid "No previous actions in history."
msgstr "U istoriji nema prethodnih aktivnosti"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:726 .././includes/metadata.php:11
#: .././includes/metadata.php:100
msgid "Page Settings"
msgstr "Podešavanja stranice"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:778
msgid ""
"Paste the export code from another page in the following field. The new "
"contents will be appended at the end of the post."
msgstr ""
"Nalepite izvozni kod sa jedne stranice u sledeće polje. Novi sadržaj biće "
"dodat na kraj posta."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:785 .././includes/metadata.php:101
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:786
msgid "Import Content"
msgstr "Uvezi sadržaj"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:815
msgid ""
"Copy the following code to export all content from this post. You can then "
"use the Import function in a different page or website to add these elements."
msgstr ""
"Kopirajte sledeći kod da biste izvezli sav sadržaj iz ovog posta. Zatim "
"možete iskoristiti funkciju za uvoz na drugoj stranici ili web site-u kako "
"biste dodali te elemente."

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:822 .././includes/metadata.php:102
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:1412
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:1690
msgid "Save Changes"
msgstr "Sačuvaj izmene"

#: .././classes/Forge_Builder_Base.php:1719
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: .././elements/element-heading.php:50
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#: .././elements/element-heading.php:51
msgid "Opening title of different sizes"
msgstr "Početni naslov u različitim veličinama"

#: .././elements/element-heading.php:58
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#: .././elements/element-heading.php:64
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: .././elements/element-heading.php:71
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: .././elements/element-heading.php:74 .././elements/element-image.php:60
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: .././elements/element-heading.php:75
msgid "Centered"
msgstr "U sredini"

#: .././elements/element-heading.php:76 .././elements/element-image.php:62
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: .././elements/element-heading.php:82
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: .././elements/element-heading.php:88
msgid "Font Weight"
msgstr "Težina "

#: .././elements/element-heading.php:91
msgid "(Default)"
msgstr "(Podrazumevana)"

#: .././elements/element-heading.php:92
msgid "Light"
msgstr "Lak"

#: .././elements/element-heading.php:93
msgid "Regular"
msgstr "Regularan"

#: .././elements/element-heading.php:94
msgid "Bold"
msgstr "Masni font"

#: .././elements/element-heading.php:100
msgid "Heading Tag"
msgstr "Oznaka zaglavlja"

#: .././elements/element-heading.php:103
msgid "H1"
msgstr "H1"

#: .././elements/element-heading.php:104
msgid "H2"
msgstr "H2"

#: .././elements/element-heading.php:105
msgid "H3"
msgstr "H3"

#: .././elements/element-heading.php:106
msgid "H4"
msgstr "H4"

#: .././elements/element-heading.php:107
msgid "H5"
msgstr "H5"

#: .././elements/element-heading.php:108
msgid "H6"
msgstr "H6"

#: .././elements/element-image.php:30 .././elements/element-image.php:38
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: .././elements/element-image.php:31
msgid "Single, responsive image element."
msgstr "Pojedinačni, responzivni element slike."

#: .././elements/element-image.php:57
msgid "Image Alignment"
msgstr "Poravnanje slike"

#: .././elements/element-image.php:61
msgid "Center"
msgstr "Centar"

#: .././elements/element-image.php:63 .././elements/element-row.php:64
msgid "Full Width"
msgstr "Puna širina"

#: .././elements/element-row.php:7
msgid "Row"
msgstr "Red"

#: .././elements/element-row.php:8
msgid "Universal layout element"
msgstr "Univerzalni element izgleda"

#: .././elements/element-row.php:17
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmaci između kolona"

#: .././elements/element-row.php:18
msgid "Adjust the spacing between all the columns in the row."
msgstr "Prilagodi razmake između kolona u redu."

#: .././elements/element-row.php:30 .././elements/element-row.php:104
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: .././elements/element-row.php:36 .././elements/element-row.php:110
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"

#: .././elements/element-row.php:37
msgid ""
"Use an image as the background. The image will scale to cover the entire row."
msgstr ""
"Koristite sliku kao pozadinu. Slika će biti prilagođena tako da pokrije ceo "
"red."

#: .././elements/element-row.php:43
msgid "Background Style"
msgstr "Stil pozadine"

#: .././elements/element-row.php:46
msgid "Scrolling background"
msgstr "Izlistavanje pozadine"

#: .././elements/element-row.php:47
msgid "Fixed background"
msgstr "Fiksna pozadina"

#: .././elements/element-row.php:48
msgid "Parallax effect"
msgstr "Efekat paralakse"

#: .././elements/element-row.php:54 .././elements/element-row.php:116
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"

#: .././elements/element-row.php:57 .././elements/element-row.php:119
msgid "Light Backgrounds"
msgstr "Svetle pozadine"

#: .././elements/element-row.php:58 .././elements/element-row.php:120
msgid "Dark Backgrounds"
msgstr "Tamne pozadine"

#: .././elements/element-row.php:65
msgid "Expand to full width of page"
msgstr "Proširi na celu širinu stranice"

#: .././elements/element-row.php:71 .././elements/element-row.php:126
msgid "Paddings"
msgstr "Prostor između teksta i ivice"

#: .././elements/element-row.php:77
msgid "Top Margin"
msgstr "Gornja margina"

#: .././elements/element-row.php:85
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Donja margina"

#: .././elements/element-row.php:96
msgid "A column inside a content row."
msgstr "Kolona u redu sadržaja"

#: .././elements/element-spacer.php:24
msgid "Spacer"
msgstr "Držač razmaka"

#: .././elements/element-spacer.php:25
msgid "Invisible gap between two elements"
msgstr "Nevidljivi procep između dva elementa"

#: .././elements/element-spacer.php:31
msgid "Height"
msgstr "Visina"

#: .././elements/element-text.php:22
msgid "Text Block"
msgstr "Blok teksta"

#: .././elements/element-text.php:23
msgid "Standard rich text block"
msgstr "Standardni, bogati blok teksta"

#: .././forge.php:77
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"

#: .././includes/forms.php:187
msgid "No image selected"
msgstr "Nije odabrana slika"

#: .././includes/forms.php:223
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: .././includes/forms.php:228
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: .././includes/forms.php:279
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"

#: .././includes/forms.php:325
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: .././includes/general.php:11
msgid "Forge Page Builder"
msgstr "Forge Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:12
msgid "Forge Options"
msgstr "Forge opcije"

#: .././includes/metaboxes.php:33
msgid "Activate Page Builder"
msgstr "Aktivirajte Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:38
msgid ""
"Forge is active and the page builder layout will be displayed instead of the "
"post content."
msgstr ""
"Forge je aktivan i raspored page builder-a biće prikazan umesto sadržaja "
"posta."

#: .././includes/metaboxes.php:40
msgid "Open Forge Page Builder"
msgstr "Otvori Forge Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:43
msgid "Forge is inactive and the post content will be displayed as normal."
msgstr ""
"Forge nije aktivan i sadržaj posta biće prikazan kao što je uobičajeno."

#: .././includes/metaboxes.php:47
msgid "Please save the post before using the Forge page builder."
msgstr ""
"Molimo vas da sačuvate post pre nego što počnete da koristite Forge page "
"builder."

#: .././includes/metadata-settings.php:9
msgid "General"
msgstr "Opšti"

#: .././includes/metadata-settings.php:12
msgid "License Keys"
msgstr "Ključevi licence"

#: .././includes/metadata-settings.php:25
msgid "Container Width"
msgstr "Širina kontejnera"

#: .././includes/metadata-settings.php:26
msgid "Set up the width of the container for enclosed layouts."
msgstr "Podesite širinu kontejnera za priložene izglede."

#: .././includes/metadata.php:12
msgid "The main page wrapper."
msgstr "Glavni uvijač stranice"

#: .././includes/metadata.php:19
msgid "CSS Styling"
msgstr "CSS stilizovanje"

#: .././includes/metadata.php:33
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementa"

#: .././includes/metadata.php:40
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klase"

#: .././includes/metadata.php:78
#, php-format
msgid "Created %s"
msgstr "Kreiran %s"

#: .././includes/metadata.php:79
#, php-format
msgid "Modified %s"
msgstr "Izmenjen %s"

#: .././includes/metadata.php:80
#, php-format
msgid "Copied %s"
msgstr "Kopiran %s"

#: .././includes/metadata.php:81
#, php-format
msgid "Moved %s"
msgstr "Premešten %s"

#: .././includes/metadata.php:82
#, php-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Obrisan %s"

#: .././includes/metadata.php:83
msgid "Changed row layout"
msgstr "Izmenjen izgled reda"

#: .././includes/metadata.php:84
msgid "Imported content"
msgstr "Uvezeni sadržaj"

#: .././includes/metadata.php:103
msgid "Help & Feedback"
msgstr "Pomoć i povratne informacije"

#: .././includes/metadata.php:117
msgid "Upgrade to Forge Pro"
msgstr "Nadogradi na Forge Pro"

#: .././includes/metadata.php:122
msgid "Discard"
msgstr "Poništi"

#: .././includes/metadata.php:123
msgid "Discard current changes and revert to initial state."
msgstr "Poništi trenutne izmene i vrati na početno stanje."

#: .././includes/metadata.php:128
msgid "Publish changes to live website."
msgstr "Objavite izmene na live web site-u."

#: .././includes/metadata.php:132
msgid ""
"Exit without publishing. Your changes will be preserved until you return."
msgstr ""
"Izađite bez objavljivanja. Vaše izmene biće sačuvane dok se ne vratite."

#~ msgid "Destination URL"
#~ msgstr "URL de Destino"

#~ msgid "Save Element"
#~ msgstr "Guardar Elemento"

#~ msgid "Beta: Feedback & Help"
#~ msgstr "Beta: Feedback y Ayuda"

#~ msgid "Add Slide"
#~ msgstr "Añadir Diapositiva"

#~ msgid "General settings for the builder."
#~ msgstr "Opciones generales del builder"

#~ msgid "Gradient Color"
#~ msgstr "Color de Gradiente"

#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Relleno Superior"

#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Relleno Derecho"

#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Relleno Inferior"

#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Relleno Izquierdo"

#~ msgid "The Content"
#~ msgstr "Contenido del Post"

#~ msgid "Content of the current post"
#~ msgstr "Contenido del post actual"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Recuérdame"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid "I lost my password"
#~ msgstr "He olvidado mi contraseña"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "Por"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Crear Cuenta"

#~ msgid "All fields are required."
#~ msgstr "Todos los campos son requeridos."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Descartar Cambios"

#~ msgid "%s Settings"
#~ msgstr "Opciones de %s"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T&iacute;tulo"

#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordeón"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Featured Block"
#~ msgstr "Bloque Destacado"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Color Secundario"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonio"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Formulario de Acceso"

#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Formulario de Registro"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Pricing Column"
#~ msgstr "Tabla de Precios"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Después"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Team Member"
#~ msgstr "Miembro del Equipo"

#~ msgid "Posts List"
#~ msgstr "Lista de Posts"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Type"
#~ msgstr "Etiquetas"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Número de Elementos"

#~ msgid "%s Columns"
#~ msgstr "%s Columnas"

#~ msgid "Entrance Animation"
#~ msgstr "Animación De Entrada"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "Shortcodes"
#~ msgstr "Shortcodes"

#~ msgid "Configure the behavior of shortcodes."
#~ msgstr "Configura el comportamiento de los shortcodes."

#~ msgid "Shortcode Prefix"
#~ msgstr "Prefijo de Shortcodes"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a prefix for all shortcodes, so that you may avoid possible "
#~ "conflicts when installing themes or other plugins. If using a prefix, an "
#~ "underscore (_) will be used as a separator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un prefijo para todos los shortcodes, para evitar posibles "
#~ "conflictos con otros temas o plugins instalados. Si utilizas un prefijo, "
#~ "se utilizará una barra (_) como separador."

#~ msgid "Thank you for creating an account."
#~ msgstr "Gracias por crear una cuenta."

#~ msgid "The username and email are taken."
#~ msgstr "El nombre de usuario y correo no están disponibles."

#~ msgid "CPO Shortcodes"
#~ msgstr "CPO Shortcodes"

#~ msgid "Changes have been saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n han sido guardadas."

#~ msgid "Changes could not be saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n no han podido ser guardadas."

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Guardar"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Documentation"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n"

#~ msgid "More Themes"
#~ msgstr "Más Temas"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forum"
#~ msgstr "Soporte"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Opciones del Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forums"
#~ msgstr "Soporte"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"

#~ msgid "This is a font preview"
#~ msgstr "Esta es una previsualización"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Por Campo de Orden"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "An animated accordion with icons"
#~ msgstr "Un acordeón animado con iconos"

#~ msgid "Accordion Title"
#~ msgstr "Título Del Acordeón"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "P&aacute;ginas"

#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL de la Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Client List"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Client Images"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Counter Value"
#~ msgstr "Centrado izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "Inline Feature"
#~ msgstr "Mini Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Title"
#~ msgstr "Tipo de Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Content"
#~ msgstr "Icono del Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom List"
#~ msgstr "Título Personalizado"

#, fuzzy
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Mensaje"

#, fuzzy
#~ msgid "Post List"
#~ msgstr "Etiquetas"

#, fuzzy
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas del Portafolio"

#, fuzzy
#~ msgid "Order Direction"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Número de Entradas"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "¿Mostrar Autores?"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Date"
#~ msgstr "Categorías"

#, fuzzy
#~ msgid "Price Description"
#~ msgstr "Descripción por Defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Color del Cuerpo"

#, fuzzy
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador del T&iacute;tulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diapositivas"

#, fuzzy
#~ msgid "A slideshow of images"
#~ msgstr "Muestra un pase de diapositivas de todas las imágenes adjuntas"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Pagination"
#~ msgstr "Opciones de Diapositiva"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev/Next Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the profile of a team member"
#~ msgstr "Especifica el rol de este miembro del equipo."

#, fuzzy
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Facebook Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Twitter Page"
#~ msgstr "Página de Twitter"

#~ msgid "Google Plus Page"
#~ msgstr "Página de Google Plus"

#~ msgid "LinkedIn Page"
#~ msgstr "Página de LinkedIn"

#~ msgid "Pinterest Page"
#~ msgstr "Página de Pinterest"

#~ msgid "Tumblr Page"
#~ msgstr "Página de Tumblr"

#~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier "
#~ "tamaño."

#~ msgid "Ad Space"
#~ msgstr "Banner Publicitario"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL del Enlace"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Advertising Code"
#~ msgstr "Código Publicitario"

#~ msgid ""
#~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste "
#~ "your advertising code."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o "
#~ "alternativamente pegar tu código publicitario."

#~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr."
#~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr."

#~ msgid "Flickr Stream"
#~ msgstr "Fotos de Flickr"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Usuario"

#~ msgid "Number of Photos"
#~ msgstr "Número de Fotos"

#~ msgid "Displays elements from the portfolio."
#~ msgstr "Muestra elementos del portafolio."

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Items"
#~ msgstr "Añadir Portafolio"

#~ msgid "Number of Items"
#~ msgstr "Número de Elementos"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por Fecha"

#~ msgid "By Title"
#~ msgstr "Por Título"

#~ msgid "Displays the most recent items of your choice."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección."

#~ msgid "Recent Items"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Type of Post"
#~ msgstr "Tipo de Entrada"

#~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura."

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Perfiles Sociales"

#~ msgid "YouTube Page"
#~ msgstr "Página de YouTube"

#~ msgid "Skype Page"
#~ msgstr "Página de Skype"

#~ msgid "Instagram Page"
#~ msgstr "Página de Instagram"

#~ msgid "Dribbble Page"
#~ msgstr "Página de Dribbble"

#~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks."
#~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriber Count"
#~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores"

#~ msgid "Fans"
#~ msgstr "Fans"

#~ msgid "Facebook Page Title or ID"
#~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook"

#~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user."
#~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter."

#~ msgid "Twitter Stream"
#~ msgstr "Stream de Twitter"

#~ msgid "Twitter Username"
#~ msgstr "Usuario de Twitter"

#~ msgid "Number of Tweets"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Tweets"

#~ msgid "API Settings"
#~ msgstr "Opciones de la API"

#~ msgid "Consumer Key"
#~ msgstr "Clave de Consumidor"

#~ msgid "Consumer Secret"
#~ msgstr "Secreto de Consumidor"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Clave de Acceso"

#~ msgid "Access Secret"
#~ msgstr "Secreto de Acceso"

#~ msgid "Page Not Found"
#~ msgstr "Página No Encontrada"

#~ msgid ""
#~ "The requested page could not be found. It could have been deleted or "
#~ "changed location. Try searching for it using the search function."
#~ msgstr ""
#~ "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o "
#~ "haya cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de "
#~ "búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta p&aacute;gina est&aacute; protegida. Por favor, introducte la "
#~ "contrase&ntilde;a para poder acceder al contenido."

#~ msgid "One comment"
#~ msgstr "Un comentario"

#~ msgid "%1$s comments"
#~ msgstr "%1$s comentarios"

#~ msgid "Pingbacks"
#~ msgstr "Pingbacks"

#~ msgid "Older"
#~ msgstr "Antiguos"

#~ msgid "Newer"
#~ msgstr "Nuevos"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los comentarios est&aacute;n cerrados."

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Leer Más"

#~ msgid "Author Archive"
#~ msgstr "Archivo por Autor"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "Search Results for"
#~ msgstr "Resultados para"

#~ msgid "Back to Portfolio"
#~ msgstr "Volver al Portafolio"

#~ msgid "Related Projects"
#~ msgstr "Proyectos Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Theme designed by <a href=\"http://www.cpothemes.com\">cpothemes</a>."
#~ msgstr "Tema creado por <a href=\"http://www.cpothemes.com\">cpothemes</a>."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "This field cannot be left empty."
#~ msgstr "Este campo no puede dejarse vac&iacute;o."

#~ msgid "The email address has an incorrect format.."
#~ msgstr "La direcci&oacute;n de correo tiene un formato incorrecto."

#~ msgid "New contact form response by"
#~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Direcci&oacute;n IP"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Your message has been sent"
#~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado."

#~ msgid "The email address for the contact form is not configured."
#~ msgstr ""
#~ "La direcci&oacute;n de env&iacute; del formulario de contacto no "
#~ "est&aacute; configurada."

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado."

#~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty"
#~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vac&iacute;o"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Opciones del Elemento"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opciones del Portafolio"

#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Barra Por Defecto"

#~ msgid "Default sidebar shown in all standard pages."
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral mostrada por defecto en todas las p&aacute;ginas normales."

#~ msgid "Footer Sidebar 1"
#~ msgstr "Barra Inferior 1"

#~ msgid "Shown in the footer area."
#~ msgstr "Mostrada en el &aacute;rea del pi&eacute; de p&aacute;gina."

#~ msgid "Footer Sidebar 2"
#~ msgstr "Barra Inferior 2"

#~ msgid "Footer Sidebar 3"
#~ msgstr "Barra Inferior 3"

#~ msgid "Top Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Superior"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Principal"

#~ msgid "Footer Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Inferior"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add Feature"
#~ msgstr "Agregar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add New Feature"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Edit Feature"
#~ msgstr "Editar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "View Features"
#~ msgstr "Ver Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Search Features"
#~ msgstr "Buscar Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "No features found."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas."

#~ msgid "No features found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas en la papelera."

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "Portafolio"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Editar Portafolio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Nuevo Portafolio"

#~ msgid "View Portfolio"
#~ msgstr "Ver Portafolio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Buscar Portafolio"

#~ msgid "No portfolio items found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio."

#~ msgid "No portfolio items found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera."

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"

#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Edit Slide"
#~ msgstr "Editar Diapositiva"

#~ msgid "View Slide"
#~ msgstr "Ver Diapositiva"

#~ msgid "Search Slides"
#~ msgstr "Buscar Diapositivas"

#~ msgid "No slides were found."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas."

#~ msgid "No slides were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera."

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"

#~ msgid "Your comment is awaiting approval."
#~ msgstr "Tu comentario est&aacute; en proceso de aprobaci&oacute;n."

#~ msgid "(Select a Page...)"
#~ msgstr "(Selecciona una Página...)"

#~ msgid "Display the featured image"
#~ msgstr "Mostrar la imagen destacada"

#~ msgid "Display a gallery of all attached images"
#~ msgstr "Muestra una galería de todas las imágenes adjuntas"

#~ msgid "Display a linked video"
#~ msgstr "Muestra un video enlazado"

#~ msgid "Do not display anything"
#~ msgstr "No mostrar nada"

#~ msgid ""
#~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, "
#~ "it will replace the normal thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se "
#~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen."

#~ msgid "Caption Position"
#~ msgstr "Posición de la Caja"

#~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica d&oacute;nde se ubica la descripci&oacute;n en la diapositiva."

#~ msgid "Featured Item?"
#~ msgstr "¿En Portada?"

#~ msgid "Specifies whether this portfolio item appears in the homepage."
#~ msgstr "Determina si este elemento se muestra en la página de inicio."

#~ msgid "Image Layout"
#~ msgstr "Estructura de Imágenes"

#~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed."
#~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio."

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este "
#~ "elemento."

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Link your project to existing material."
#~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente."

#~ msgid "Other Details"
#~ msgstr "Otros Detalles"

#~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o "
#~ "conocimientos empleados."

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL del Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a "
#~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player."
#~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image "
#~ "slideshow."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la "
#~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o "
#~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, "
#~ "reemplazará las imágenes."

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "Global configuration options applied to the entire site."
#~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web."

#~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look."
#~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio."

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de Inicio"

#~ msgid "Mini Features Columns"
#~ msgstr "Columnas de Mini Características"

#~ msgid ""
#~ "Determines the number of columns for the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el número de columnas de las mini características en la página "
#~ "de inicio."

#~ msgid "Always Display Slider"
#~ msgstr "Mostrar Diapositivas Siempre"

#~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages."
#~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio."

#~ msgid "Enable Related Portfolio Items"
#~ msgstr "Activar Portafolios Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio "
#~ "item page."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada "
#~ "página del portafolio."

#~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio."
#~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio."

#~ msgid "Set up the look & feel of the site."
#~ msgstr "Configura la apariencia del sitio."

#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Color Primario"

#~ msgid ""
#~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in "
#~ "buttons, headings, and other prominent elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be "
#~ "used in minor design elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color secundario del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "elementos de diseño menores."

#~ msgid "Determines the color of headings and titles."
#~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Color"
#~ msgstr "Color de Menús"

#~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina el color del menú de navegación."

#~ msgid "Determines the color of the body text."
#~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo."

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de Enlaces"

#~ msgid "Determines the color of hyperlinks."
#~ msgstr "Determina el color de los enlaces."

#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Headings Font"
#~ msgstr "Fuente de Cabeceras"

#~ msgid "Determines the font used in the headings and titles."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Font"
#~ msgstr "Fuente de Menús"

#~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación."

#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del Cuerpo"

#~ msgid "Determines the font used in the body content."
#~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido."

#~ msgid "General Styling"
#~ msgstr "Estilizado General"

#~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio."

#~ msgid "Lets you add custom content in various areas throughout the site."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite añadir contenido personalizado en diferentes áreas del sitio."

#~ msgid "Overall Site"
#~ msgstr "Sitio General"

#~ msgid "Custom Header Text"
#~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position "
#~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can "
#~ "use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La "
#~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera "
#~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes."

#~ msgid "Custom Footer Text"
#~ msgstr "Texto de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line "
#~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Home Portfolio Description"
#~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the portfolio description that "
#~ "appears on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la descripción del "
#~ "portafolio en la página de inicio. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Posts & Pages"
#~ msgstr "Entradas y Páginas"

#~ msgid "Styles the appearance of posts and pages."
#~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas."

#~ msgid "Blog Page"
#~ msgstr "Página del Blog"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure "
#~ "breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar "
#~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos."

#~ msgid "Portfolio Page"
#~ msgstr "Página del Portafolio"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to "
#~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para "
#~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces."

#~ msgid "Social & Contact"
#~ msgstr "Social y Contacto"

#~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto."

#~ msgid "Contact Form Email"
#~ msgstr "Email del Formulario de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de "
#~ "contacto serán enviadas a esta dirección."

#~ msgid "Contact Map Latitude"
#~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You "
#~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an "
#~ "existing address."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de "
#~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las "
#~ "coordenadas a partir de una dirección."

#~ msgid "Contact Map Longitude"
#~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Agregar Categoría"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoría"

#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría"

#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Ver Categoría"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Buscar Categorías"

#~ msgid "No categories were found."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías."

#~ msgid "No categories were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera."

#~ msgid "Daily Archive"
#~ msgstr "Archivo Diario"

#~ msgid "Monthly Archive"
#~ msgstr "Archivo Mensual"

#~ msgid "Yearly Archive"
#~ msgstr "Archivo Anual"

#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opciones de Página"

#~ msgid "Notice Options"
#~ msgstr "Opciones del Anuncio"

#~ msgid "Member Options"
#~ msgstr "Detalles del Miembro"

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opciones del Testimonio"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Sidebar shown in the blog page template."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalando Plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins."

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Volver al Instalador"

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin activado correctamente."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Anuncios"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anuncio"

#~ msgid "Add Notice"
#~ msgstr "Añadir Anuncio"

#~ msgid "Add New Notice"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio"

#~ msgid "Edit Notice"
#~ msgstr "Editar Anuncio"

#~ msgid "New Notice"
#~ msgstr "Nuevo Anuncio"

#~ msgid "View Notices"
#~ msgstr "Ver Anuncios"

#~ msgid "Search Notices"
#~ msgstr "Buscar Anuncios"

#~ msgid "No notices found."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios."

#~ msgid "No notices found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera."

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "Add Team Member"
#~ msgstr "Agregar Miembro"

#~ msgid "Add New Team Member"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro"

#~ msgid "Edit Team Member"
#~ msgstr "Editar Miembro"

#~ msgid "New Team Member"
#~ msgstr "Nuevo Miembro"

#~ msgid "View Team Members"
#~ msgstr "Ver Miembros"

#~ msgid "Search Team Members"
#~ msgstr "Buscar Miembro"

#~ msgid "No team members found."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros."

#~ msgid "No team members found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera."

#~ msgid "Add Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Testimonio"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Editar Testimonio"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Nuevo Testimonio"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Ver Testimonio"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Buscar Testimonios"

#~ msgid "No testimonials found."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios."

#~ msgid "No testimonials found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
#~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s."

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Ocultar este aviso"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Repositorio Privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No Instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver al Escritorio</a>"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquete de instalación no disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando paquete de instalación desde <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Descomprimiendo el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalando el plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "La activación del plugin ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso "
#~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé "
#~ "paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar Detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "(Select a Slider...)"
#~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)"

#~ msgid "(Revolution Slider is not Active)"
#~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)"

#~ msgid "Normal Feature"
#~ msgstr "Elemento Normal"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Auxiliary Navigation"
#~ msgstr "Navegación Auxiliar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will "
#~ "appear under the title of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el "
#~ "título de la página."

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page."
#~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página."

#~ msgid "Tagline Position"
#~ msgstr "Posición del Lema"

#~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage."
#~ msgstr "Determina d&oacute;nde aparecer&aacute; el lema."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo Electrónico"

#~ msgid "Specifies the e-mail address for this team member."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la dirección de correo electrónico de este miembro del equipo."

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de Teléfono"

#~ msgid "Specifies the phone number of this member."
#~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo."

#~ msgid "Company/Location"
#~ msgstr "Empresa/Localizaci&oacute;n"

#~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la localizaci&oacute;n o la empresa a la que este testimonio "
#~ "pertenece."

#~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout."
#~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja."

#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Estilo de la Cabecera"

#~ msgid "Determines the structure of the site header."
#~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio."

#~ msgid "Mini Features Style"
#~ msgstr "Estilo de Mini Características"

#~ msgid "Determines the format of the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el formato de las mini características en la página de inicio."

#~ msgid "Homepage Slider"
#~ msgstr "Pase de Diapositivas de Inicio"

#~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage."
#~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio."

#~ msgid "Custom Footer Notice"
#~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You "
#~ "can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios."

#~ msgid "CPO - Testimonials"
#~ msgstr "CPO - Testimonios"

#~ msgid "Number of Testimonials"
#~ msgstr "Número de Testimonios"

#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Pingback:"

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Sin Comentarios"

#~ msgid "One Comment"
#~ msgstr "Un Comentario"

#~ msgid "%1$s Comments"
#~ msgstr "%1$s Comentarios"

#~ msgid "Four columns"
#~ msgstr "Cuatro columnas"

#~ msgid "Three columns"
#~ msgstr "Tres columnas"

#~ msgid "Two columns"
#~ msgstr "Dos columnas"

#~ msgid "One column"
#~ msgstr "Una columna"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazable"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior izquierda"

#~ msgid "Top center"
#~ msgstr "Superior centrado"

#~ msgid "Centered right"
#~ msgstr "Centrado derecha"

#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Abajo izquierda"

#~ msgid "Bottom centered"
#~ msgstr "Inferior centrado"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "No repeat"
#~ msgstr "Sin repetición"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestión"

#~ msgid "Activate Edit Links?"
#~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?"

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to display shortcut edit links through out the site "
#~ "for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para "
#~ "usuarios identificados y con permisos."

#~ msgid "Analytics Tracking Code"
#~ msgstr "C&oacute;digo de Rastreo Anal&iacute;tico"

#~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aqu&iacute; el c&oacute;digo de rastreo de tu herramienta de "
#~ "anal&iacute;tica web."

#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Estructura General"

#~ msgid "Sidebar Position"
#~ msgstr "Posici&oacute;n de la Barra Lateral"

#~ msgid "Determines the location of the sidebar by default."
#~ msgstr "Determina la ubicaci&oacute;n de la barra lateral por defecto."

#~ msgid "Enable Responsiveness"
#~ msgstr "¿Activar Diseño Responsivo?"

#~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices."
#~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles."

#~ msgid "Enable Breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Activar Migas de Pan?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going "
#~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si "
#~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Enable Language Switcher?"
#~ msgstr "¿Activar Cambiador de Idioma?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires "
#~ "the WPML plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. "
#~ "Requiere el plugin WPML."

#~ msgid "Enable Credit Link In Footer?"
#~ msgstr "Activar Enlace En El Pié?"

#~ msgid ""
#~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide "
#~ "to activate it, thanks a lot for supporting cpothemes!"
#~ msgstr ""
#~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito "
#~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por "
#~ "apoyar a cpothemes! "

#~ msgid "Post Appearance"
#~ msgstr "Apariencia de Entradas"

#~ msgid "Toggles display of authors in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas."

#~ msgid "Display Comment Count?"
#~ msgstr "¿Mostrar Número de Comentarios?"

#~ msgid "Toggles display of comment count in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas."

#~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas."

#~ msgid "Display Post Tags?"
#~ msgstr "¿Mostrar Etiquetas?"

#~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas."

#~ msgid "Display Full Posts?"
#~ msgstr "Mostrar Entradas Completas?"

#~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto."

#~ msgid "Configure the typography and colors used in the content."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el "
#~ "contenido."

#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "P&aacute;gina %s"

#~ msgid "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"
#~ msgstr "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primera"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "&Uacute;ltima"

#~ msgid "Go To..."
#~ msgstr "Ir A..."

#~ msgid "SEO Meta Tags"
#~ msgstr "Etiquetas Meta SEO"

#~ msgid "SEO Options"
#~ msgstr "Opciones SEO"

#~ msgid "Site wide SEO settings."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio."

#~ msgid "Activate SEO"
#~ msgstr "Activar SEO"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this "
#~ "setting off to avoid conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros "
#~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos."

#~ msgid ""
#~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the "
#~ "standard separator ( | )."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )."

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una "
#~ "descripción personalizada."

#~ msgid "Default Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave por Defecto"

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom "
#~ "keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras "
#~ "clave personalizadas."

#~ msgid "Homepage Title"
#~ msgstr "Título de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title "
#~ "formatting will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos."

#~ msgid "Homepage Description"
#~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página "
#~ "de Inicio."

#~ msgid "Homepage Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This "
#~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por "
#~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en "
#~ "la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title "
#~ "formatting will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título."

#~ msgid "Custom Description"
#~ msgstr "Descripción Personalizada"

#~ msgid "Creates a custom description tag for this post/page."
#~ msgstr "Crea una etiqueta de descripción para esta entrada/página."

#~ msgid "Custom Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas"

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-"
#~ "separated."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. "
#~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas."

#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Logo Personalizado"

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Enable Text Title?"
#~ msgstr "¿Activar T&iacute;tulo en Texto?"

#~ msgid "Activate this to display the site title as text."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opci&oacute;n para mostrar el t&iacute;tulo del sitio como "
#~ "texto."

#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Favicon Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended "
#~ "sizes are 16x16 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon "
#~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles."

#~ msgid "Login Page Branding"
#~ msgstr "Branding de la Página de Acceso"

#~ msgid "Login Logo"
#~ msgstr "Logo de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress "
#~ "login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Login Logo URL"
#~ msgstr "URL del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Login Logo Title"
#~ msgstr "Título del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso "
#~ "de WordPress."

#~ msgid "Login Background"
#~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the "
#~ "WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo "
#~ "personalizado en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Custom Login CSS"
#~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado"

#~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to."
#~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso."

#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalización"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code "
#~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher "
#~ "priority than plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este "
#~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no "
#~ "tenga prioridad sobre plugins."

#~ msgid "Custom Javascript"
#~ msgstr "Javascript Personalizado"

#~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Foursquare Page"
#~ msgstr "Página de Foursquare"

#~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Flickr Page"
#~ msgstr "Página de Flickr"

#~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio."

#~ msgid "Menu of Children Pages"
#~ msgstr "Menú de Subpáginas"

#~ msgid "Menu of Sibling Pages"
#~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Estándar"

#~ msgid "Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Serif"

#~ msgid "Sans Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Sans Serif"

#~ msgid "Display Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Display"

#~ msgid "Handwritten Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Caligráficas"

#~ msgid "CPO - Portfolio Items"
#~ msgstr "CPO - Portafolio"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "en Twitter"

#~ msgid "A minute ago"
#~ msgstr "Un minuto atrás"

#~ msgid "minutes ago"
#~ msgstr "minutos atrás"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "Una hora atrás"

#~ msgid "hours ago"
#~ msgstr "horas atrás"

#~ msgid "A day ago"
#~ msgstr "Un día atrás"

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "días atrás"

#~ msgid "Footer Sidebar 4"
#~ msgstr "Barra Inferior 4"

#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluido"

#~ msgid ""
#~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small "
#~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located "
#~ "right after the former."
#~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. "

#~ msgid ""
#~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid "Determines the main color scheme of the site."
#~ msgstr "Determina el color primario del sitio."

#~ msgid "Determines the color of the background."
#~ msgstr "Determines the color of the background."

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posición del Fondo"

#~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla."

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo"

#~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats."
#~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite."

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is "
#~ "fixed."
#~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no."

#~ msgid ""
#~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages."
#~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas."

#~ msgid "Background Image in Pages"
#~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas"

#~ msgid "Display Post Thumbnails?"
#~ msgstr "Mostrar Miniaturas?"

#~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de "
#~ "forma panorámica."

#~ msgid "No sliders found, Please create a slider"
#~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno"

#~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!"
#~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!"

#~ msgid "No results have been found."
#~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados."

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "P&aacute;ginas:"

#~ msgid "Taglines"
#~ msgstr "Lemas"

#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Lema"

#~ msgid "Add Tagline"
#~ msgstr "Agregar Lema"

#~ msgid "Add New Tagline"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Lema"

#~ msgid "Edit Tagline"
#~ msgstr "Editar Lema"

#~ msgid "New Tagline"
#~ msgstr "Nuevo Lema"

#~ msgid "View Taglines"
#~ msgstr "Ver Lemas"

#~ msgid "Search Taglines"
#~ msgstr "Buscar Lemas"

#~ msgid "No taglines found."
#~ msgstr "No se han encontrado lemas."

#~ msgid "Caption Style"
#~ msgstr "Estilo de Caja"

#~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio."

#~ msgid ""
#~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. "
#~ "You can use HTML to stylize the description."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de "
#~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción."

#~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site."
#~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Home Menu"
#~ msgstr "Menu de Inicio"

#~ msgid "Subscribe to this RSS Feed"
#~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Sidebar shown only in the homepage."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la p&aacute;gina de inicio."

#~ msgid "Primary Widgets"
#~ msgstr "Widgets Primarios"

#~ msgid "Number of Posts in Homepage"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Entradas Recientes"

#~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en "
#~ "el pié."

#~ msgid ""
#~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use "
#~ "HTML to stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or "
#~ "just the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o "
#~ "únicamente la página de Inicio."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to "
#~ "stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid "Posted on %1$s"
#~ msgstr "Escrito en %1$s "

#~ msgid " by %1$s"
#~ msgstr " por %1$s"

#~ msgid " in %1$s"
#~ msgstr " en %1$s"

#~ msgid "By %1$s"
#~ msgstr "Por %1$s"

#~ msgid "Tagged as %1$s"
#~ msgstr "Etiquetado como %1$s"

#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s"

#~ msgid "Some Of Our Work"
#~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos"

#~ msgid "Take a look at our portfolio."
#~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio."

#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opciones Globales"

#~ msgid "Activate SEO in Posts &amp; Pages"
#~ msgstr "Activar SEO en Entradas & P&aacute;ginas"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to "
#~ "create specific descriptions &amp; keywords in each one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo "
#~ "crear descripciones y palabras clave espec&iacute;ficas en cada una."

#~ msgid "SEO settings that affect the homepage."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscr&iacute;bete"

#~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página "
#~ "de actualización."

#~ msgid "Your message has been sent to"
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"
