msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CPO Extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-13 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-13 19:05+0200\n"
"Last-Translator: CPO <mvicedo@cpo.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ./.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n"

#: .././elements/element-cf7.php:23
msgid "Contact Form 7"
msgstr "Contact Form 7"

#: .././elements/element-cf7.php:24
msgid "Simple but flexible contact form"
msgstr "Formulario simple pero flexible"

#: .././elements/element-cf7.php:30
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: .././elements/element-edd.php:56
msgid "Easy Digital Downloads"
msgstr "Easy Digital Downloads"

#: .././elements/element-edd.php:57 .././elements/element-woocommerce.php:43
msgid "List of store products"
msgstr "Lista de productos a la venta"

#: .././elements/element-edd.php:63 .././elements/element-woocommerce.php:62
msgid "Number of Entries"
msgstr "Número de entradas"

#: .././elements/element-edd.php:70 .././elements/element-woocommerce.php:68
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de Columnas"

#: .././elements/element-edd.php:73 .././elements/element-edd.php:74
#: .././elements/element-edd.php:75 .././elements/element-edd.php:76
#: .././elements/element-edd.php:77 .././elements/element-edd.php:78
#: .././elements/element-woocommerce.php:71
#: .././elements/element-woocommerce.php:72
#: .././elements/element-woocommerce.php:73
#: .././elements/element-woocommerce.php:74
#: .././elements/element-woocommerce.php:75
#: .././elements/element-woocommerce.php:76
#, php-format
msgid "%s Columns"
msgstr "%s Columnas"

#: .././elements/element-edd.php:84 .././elements/element-woocommerce.php:82
msgid "Order Products By"
msgstr "Ordenar Productos Por"

#: .././elements/element-edd.php:87 .././elements/element-woocommerce.php:85
#: .././includes/metadata.php:170
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: .././elements/element-edd.php:88
#: .././elements/element-widget-archives.php:24
#: .././elements/element-widget-calendar.php:24
#: .././elements/element-widget-categories.php:24
#: .././elements/element-widget-cloud.php:33
#: .././elements/element-widget-comments.php:24
#: .././elements/element-widget-links.php:24
#: .././elements/element-widget-meta.php:24
#: .././elements/element-widget-pages.php:24
#: .././elements/element-widget-posts.php:28
#: .././elements/element-widget-rss.php:24
#: .././elements/element-widget-search.php:24
#: .././elements/element-woocommerce.php:86 .././includes/metadata.php:169
msgid "Title"
msgstr "T&iacute;tulo"

#: .././elements/element-edd.php:89
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: .././elements/element-edd.php:95 .././elements/element-woocommerce.php:93
msgid "Product Ordering"
msgstr "Ordenación de Productos"

#: .././elements/element-edd.php:98 .././elements/element-woocommerce.php:96
#: .././includes/metadata.php:180
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendiente"

#: .././elements/element-edd.php:99 .././elements/element-woocommerce.php:97
#: .././includes/metadata.php:181
msgid "Descending"
msgstr "Descendiente"

#: .././elements/element-edd.php:105
msgid "Display Download Price"
msgstr "Mostrar Precio"

#: .././elements/element-edd.php:111
msgid "Display Excerpt"
msgstr "Mostrar Extracto"

#: .././elements/element-edd.php:117
msgid "Display Full Content"
msgstr "Mostrar Contenidos Completos"

#: .././elements/element-edd.php:123
msgid "Display Purchase Button"
msgstr "Mostrar botón de compra"

#: .././elements/element-edd.php:129
msgid "Display Pagination"
msgstr "Mostrar paginación"

#: .././elements/element-heading.php:56
msgid "Heading"
msgstr "Cabecera"

#: .././elements/element-heading.php:57
msgid "Opening title of different sizes"
msgstr "Titular de diferentes tamaños"

#: .././elements/element-heading.php:64
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: .././elements/element-heading.php:74 .././elements/element-text.php:54
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: .././elements/element-heading.php:89
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: .././elements/element-heading.php:106 .././elements/element-text.php:69
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: .././elements/element-heading.php:117
msgid "Font Weight"
msgstr "Peso de fuente"

#: .././elements/element-heading.php:122 .././includes/metadata.php:159
#: .././includes/metadata.php:310 .././includes/metadata.php:324
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: .././elements/element-heading.php:123
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: .././elements/element-heading.php:124
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: .././elements/element-heading.php:125
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: .././elements/element-heading.php:136
msgid "Heading Tag"
msgstr "Etiqueta de la Cabecera"

#: .././elements/element-image.php:54 .././elements/element-image.php:62
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: .././elements/element-image.php:55
msgid "Single, responsive image element."
msgstr "Imagen individual responsiva."

#: .././elements/element-image.php:69
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de Destino"

#: .././elements/element-image.php:76
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alineación"

#: .././elements/element-image.php:94
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo de Imagen"

#: .././elements/element-image.php:98
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: .././elements/element-image.php:99 .././elements/element-row.php:251
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: .././elements/element-image.php:100
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"

#: .././elements/element-image.php:101
msgid "Oval"
msgstr "Ovalada"

#: .././elements/element-image.php:102
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: .././elements/element-image.php:118
msgid "Image Width"
msgstr "Anchura de Imagen"

#: .././elements/element-image.php:119
msgid ""
"Set a specific maximum width for the image. If left empty, the image will "
"appear at its original size."
msgstr ""
"Indica una anchura máxima para la imagen. Si se deja vacío, la imagen se "
"mostrará en su anchura original."

#: .././elements/element-image.php:133
msgid "Alt Text"
msgstr "Texto Alternativo"

#: .././elements/element-post-content.php:13
msgid "The Content"
msgstr "Contenido del Post"

#: .././elements/element-post-content.php:14
msgid "Content of current post"
msgstr "Contenido del post actual"

#: .././elements/element-row.php:233
msgid "Row"
msgstr "Fila"

#: .././elements/element-row.php:234
msgid "Universal layout element"
msgstr "Elemento de estructura general"

#: .././elements/element-row.php:244
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciado de Columnas"

#: .././elements/element-row.php:245
msgid "Adjust the spacing between each columns in the row."
msgstr "Ajusta el espaciado entre cada columna en la fila."

#: .././elements/element-row.php:250
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"

#: .././elements/element-row.php:252
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"

#: .././elements/element-row.php:253
msgid "None"
msgstr "(Ninguno)"

#: .././elements/element-row.php:264
msgid "Full Width"
msgstr "Ancho Completo"

#: .././elements/element-row.php:265
msgid ""
"Rows have a container that limits its contents while allowing the background "
"to fill all available width. It is used for full-width sections. Checking "
"this option will remove the container and allow the contents to fill the "
"entire row."
msgstr ""
"Las filas tienen un contenedor que limita el ancho de sus contenidos, al "
"mismo tiempo permitiendo que el fondo ocupe todo el ancho disponible. "
"Activando esta opción quitará el contendor y permitirá que los contenidos "
"ocupen la fila entera."

#: .././elements/element-row.php:266
msgid "Expand contents to full width"
msgstr "Expandir a ancho completo"

#: .././elements/element-row.php:273
msgid "Row Height"
msgstr "Altura de Fila"

#: .././elements/element-row.php:274
msgid ""
"Checking this option will make the row height the same as the browser "
"window. Useful for full-height slides."
msgstr ""
"Al marcar esta opción, la altura de la fila será igual a la de la ventana "
"del navegador. Útil para diapositivas a pantalla completa."

#: .././elements/element-row.php:275
msgid "Make row as tall as the window"
msgstr "Fila a pantalla completa"

#: .././elements/element-row.php:282 .././elements/element-row.php:467
msgid "Paddings"
msgstr "Rellenos"

#: .././elements/element-row.php:293 .././elements/element-row.php:423
#: .././includes/metadata.php:25
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"

#: .././elements/element-row.php:305 .././elements/element-row.php:434
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de Fondo"

#: .././elements/element-row.php:306
msgid ""
"Use an image as the background. The image will scale to cover the entire row."
msgstr ""
"Usa una imagen como fondo. La imagen se escalará para ocupar toda la fila."

#: .././elements/element-row.php:314
msgid "Background Video"
msgstr "Video de Fondo"

#: .././elements/element-row.php:315
msgid ""
"Use a MP4 video file as the background. The video will be muted, play and "
"loop automatically, and scale to cover the entire row."
msgstr ""
"Usa un archivo de video MP4 como fondo. El video será mudo, se reproducirá y "
"repetirá automáticamente, y se escalará para cubrir toda la fila."

#: .././elements/element-row.php:323
msgid "Background Position"
msgstr "Posición del Fondo"

#: .././elements/element-row.php:327
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: .././elements/element-row.php:328
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: .././elements/element-row.php:329
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecho"

#: .././elements/element-row.php:330
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: .././elements/element-row.php:331
msgid "Right Bottom"
msgstr "Derecho Inferior"

#: .././elements/element-row.php:332
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: .././elements/element-row.php:333
msgid "Left Bottom"
msgstr "Izaquierda Inferior"

#: .././elements/element-row.php:334
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: .././elements/element-row.php:335
msgid "Left Top"
msgstr "Izquierda Superior"

#: .././elements/element-row.php:346
msgid "Background Style"
msgstr "Estilo del Fondo"

#: .././elements/element-row.php:350
msgid "Scrolling background"
msgstr "Fondo con Desplazamiento"

#: .././elements/element-row.php:351
msgid "Fixed background"
msgstr "Fondo Fijo"

#: .././elements/element-row.php:352
msgid "Parallax effect"
msgstr "Efecto Parallax"

#: .././elements/element-row.php:363 .././elements/element-row.php:452
msgid "Color Scheme"
msgstr "Paleta de Colores"

#: .././elements/element-row.php:364
msgid ""
"Use a dark color scheme when you need texts to be white on dark backgrounds."
msgstr ""
"Utiliza un estilo oscuro cuando el texto deba ser de color claro sobre un "
"fondo oscuro."

#: .././elements/element-row.php:368 .././elements/element-row.php:455
msgid "Light Backgrounds"
msgstr "Fondos claros"

#: .././elements/element-row.php:369 .././elements/element-row.php:456
msgid "Dark Backgrounds"
msgstr "Fondos Oscuros"

#: .././elements/element-row.php:380
msgid "Background Overlay"
msgstr "Capa de Fondo"

#: .././elements/element-row.php:381
msgid "Add a transparent color overlay to the existing background."
msgstr "Añade una capa de color transparente al fondo actual."

#: .././elements/element-row.php:393
msgid "Background Overlay Opacity"
msgstr "Opacidad de Capa de Fondo"

#: .././elements/element-row.php:394
msgid "Enter a value from 0 to 1, such as 0.4."
msgstr "Introduce un valor de 0 a 1, como 0.4."

#: .././elements/element-row.php:414
msgid "Column"
msgstr "Columna"

#: .././elements/element-row.php:415
msgid "A column inside a content row."
msgstr "Una columna dentro de una fila."

#: .././elements/element-row.php:441
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: .././elements/element-spacer.php:24
msgid "Spacer"
msgstr "Espaciador"

#: .././elements/element-spacer.php:25
msgid "Invisible gap between two elements"
msgstr "Espacio invisible entre dos elementos"

#: .././elements/element-spacer.php:31
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: .././elements/element-text.php:40
msgid "Text Block"
msgstr "Bloque de Texto"

#: .././elements/element-text.php:41
msgid "Standard rich text block"
msgstr "Bloque de texto estándar"

#: .././elements/element-widget-archives.php:17
msgid "Widget: Archives"
msgstr "Widget: Archivos"

#: .././elements/element-widget-archives.php:18
msgid "Native WordPress archives widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-archives.php:26
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"

#: .././elements/element-widget-archives.php:30
msgid "Post Count"
msgstr "Número de Posts"

#: .././elements/element-widget-archives.php:36
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo"

#: .././elements/element-widget-archives.php:39
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: .././elements/element-widget-archives.php:40
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"

#: .././elements/element-widget-calendar.php:17
#: .././elements/element-widget-posts.php:21
msgid "Widget: Calendar"
msgstr "Widget: Calendario"

#: .././elements/element-widget-calendar.php:18
#: .././elements/element-widget-posts.php:22
msgid "Native WordPress calendar widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-categories.php:17
msgid "Widget: Categories"
msgstr "Widget: Categorías"

#: .././elements/element-widget-categories.php:18
msgid "Native WordPress categories widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-categories.php:26
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: .././elements/element-widget-categories.php:30
msgid "Show Post Count"
msgstr "Mostrar Número de Posts"

#: .././elements/element-widget-categories.php:33
#: .././elements/element-widget-categories.php:43
#: .././elements/element-widget-categories.php:53
#: .././elements/element-widget-rss.php:45
#: .././elements/element-widget-rss.php:55
#: .././elements/element-widget-rss.php:65 .././includes/forms.php:392
msgid "No"
msgstr "No"

#: .././elements/element-widget-categories.php:34
#: .././elements/element-widget-categories.php:44
#: .././elements/element-widget-categories.php:54
#: .././elements/element-widget-rss.php:46
#: .././elements/element-widget-rss.php:56
#: .././elements/element-widget-rss.php:66 .././includes/forms.php:387
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: .././elements/element-widget-categories.php:40
msgid "Hierarchical"
msgstr "Jerárquico"

#: .././elements/element-widget-categories.php:50
msgid "Display As Dropdown"
msgstr "Mostrar como Desplegable"

#: .././elements/element-widget-cloud.php:26
msgid "Widget: Tag Cloud"
msgstr "Widget: Nube de Etiquetas"

#: .././elements/element-widget-cloud.php:27
msgid "Native WordPress tag cloud widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-cloud.php:35
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: .././elements/element-widget-cloud.php:39
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"

#: .././elements/element-widget-comments.php:17
msgid "Widget: Recent Comments"
msgstr "Widget: Comentarios Recientes"

#: .././elements/element-widget-comments.php:18
msgid "Native WordPress comments widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-comments.php:26
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentarios Recientes"

#: .././elements/element-widget-comments.php:30
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: .././elements/element-widget-links.php:17
msgid "Widget: links"
msgstr "Widget: Enlaces"

#: .././elements/element-widget-links.php:18
msgid "Native WordPress links widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-links.php:26
msgid "links"
msgstr "enlaces"

#: .././elements/element-widget-links.php:30
#: .././elements/element-widget-pages.php:30
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"

#: .././elements/element-widget-links.php:33
#: .././elements/element-widget-pages.php:33
msgid "Page title"
msgstr "Título de Página"

#: .././elements/element-widget-links.php:34
#: .././elements/element-widget-pages.php:34
msgid "Menu order"
msgstr "Orden de menú"

#: .././elements/element-widget-links.php:35
#: .././elements/element-widget-pages.php:35
msgid "Page ID"
msgstr "ID de Página"

#: .././elements/element-widget-links.php:41
#: .././elements/element-widget-pages.php:41
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: .././elements/element-widget-meta.php:17
msgid "Widget: Meta"
msgstr "Widget: Meta"

#: .././elements/element-widget-meta.php:18
msgid "Native WordPress meta widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-meta.php:26
msgid "meta"
msgstr "meta"

#: .././elements/element-widget-pages.php:17
msgid "Widget: Pages"
msgstr "Widget: Páginas"

#: .././elements/element-widget-pages.php:18
msgid "Native WordPress pages widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-pages.php:26
#: .././includes/admin-templates.php:236
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: .././elements/element-widget-rss.php:17
msgid "Widget: RSS"
msgstr "Widget: RSS"

#: .././elements/element-widget-rss.php:18
msgid "Native WordPress RSS widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widget-rss.php:30
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del Feed"

#: .././elements/element-widget-rss.php:36
msgid "Number of Items"
msgstr "Número de Elementos"

#: .././elements/element-widget-rss.php:42
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar Sumario"

#: .././elements/element-widget-rss.php:52
msgid "Show Author"
msgstr "Mostrar Autor"

#: .././elements/element-widget-rss.php:62
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar Fecha"

#: .././elements/element-widget-search.php:17
msgid "Widget: Search"
msgstr "Widget: Buscar"

#: .././elements/element-widget-search.php:18
msgid "Native WordPress search widget"
msgstr "Widget nativo de WordPress"

#: .././elements/element-widgets.php:28
msgid "Widget Sidebar"
msgstr "Barra Lateral de Widgets"

#: .././elements/element-widgets.php:29
msgid "Sidebar or list of widgets"
msgstr "Barra lateral de widgets"

#: .././elements/element-widgets.php:35
msgid "Widget Area"
msgstr "Área de Widgets"

#: .././elements/element-woocommerce.php:42
msgid "WooCommerce Products"
msgstr "Productos de WooCommerce"

#: .././elements/element-woocommerce.php:49
msgid "Product Display"
msgstr "Apariencia de Productos"

#: .././elements/element-woocommerce.php:52
msgid "Recent Products"
msgstr "Productos Recientes"

#: .././elements/element-woocommerce.php:53
msgid "Featured Products"
msgstr "Productos Destacados"

#: .././elements/element-woocommerce.php:54
msgid "Best Selling Products"
msgstr "Productos Más Vendidos"

#: .././elements/element-woocommerce.php:55
msgid "Products On Sale"
msgstr "Productos En Venta"

#: .././elements/element-woocommerce.php:56
msgid "Top Rated Products"
msgstr "Productos Mejor Valorados"

#: .././elements/element-woocommerce.php:87
msgid "Order Value"
msgstr "Campo de Orden"

#: .././forge.php:174 .././includes/admin-dashboard.php:14
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: .././includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:186
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer detalles de la versión "
"%3$s %4$s."

#: .././includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:194
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s "
"or %5$supdate now%6$s."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. %2$sVer detalles de la versión "
"%3$s %4$s o %5$s actualiza ahora%6$s."

#: .././includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:337
#: .././includes/class-plugin-update.php:326
msgid "You do not have permission to install plugin updates"
msgstr "No tienes permisos para instalar actualizaciones"

#: .././includes/EDD_SL_Plugin_Updater.php:337
#: .././includes/class-forge-license.php:206
#: .././includes/class-plugin-update.php:326
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: .././includes/admin-connections.php:7
msgid "Forge Connections"
msgstr "Conexiones Forge"

#: .././includes/admin-connections.php:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir Conexión"

#: .././includes/admin-connections.php:29 .././includes/admin-templates.php:55
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: .././includes/admin-connections.php:44
msgid "Create New Connection"
msgstr "Crear Nueva Conexión"

#: .././includes/admin-connections.php:47
msgid "(Select Service)"
msgstr "(Seleccionar Servicio)"

#: .././includes/admin-connections.php:55
msgid "Connect To Service"
msgstr "Conectar Al Servicio"

#: .././includes/admin-connections.php:57 .././includes/admin-templates.php:249
#: .././includes/forms.php:307
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: .././includes/admin-connections.php:65
msgid "Setup Connection"
msgstr "Configurar Conexión"

#: .././includes/admin-connections.php:67
msgid "Name Your connection"
msgstr "Nombra Tu Conexión"

#: .././includes/admin-connections.php:70
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear Conexión"

#: .././includes/admin-connections.php:72
msgid "Go Back"
msgstr "Volver"

#: .././includes/admin-dashboard.php:7
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

#: .././includes/admin-dashboard.php:8 .././includes/forms.php:526
#: .././templates/admin-dashboard.php:33
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"

#: .././includes/admin-dashboard.php:9
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"

#: .././includes/admin-dashboard.php:10 .././includes/admin-templates.php:16
#: .././includes/admin-templates.php:77 .././includes/metadata.php:212
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

#: .././includes/admin-dashboard.php:12 .././includes/admin-presets.php:6
msgid "Theme Presets"
msgstr "Presets del Tema"

#: .././includes/admin-dashboard.php:12 .././templates/admin-dashboard.php:53
msgid "Presets"
msgstr "Presets"

#: .././includes/admin-extensions.php:7
msgid "Forge Extensions"
msgstr "Extensiones Forge"

#: .././includes/admin-extensions.php:28
msgid ""
"An error ocurred while retrieving the extensions list. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocurrió un error al recuperar la lista de extensiones. Por favor inténtalo "
"más tarde."

#: .././includes/admin-presets.php:11
msgid ""
"Presets are ready-made page layouts that you can quickly import into your "
"website. Select the ones you wish to use and then click on Load Preset. You "
"can also choose whether to create a completely new page, or to use an "
"existing one."
msgstr ""
"Los presets son diseños completos que vienen empaquetados con tu tema "
"WordPress actual. Puedes cargarlos para configurar el contenido de tu sitio "
"en sólo unos segundos. También puedes elegir crear una página nueva, o "
"utilizar una ya existente."

#: .././includes/admin-presets.php:40
msgid "Set As Homepage"
msgstr "Colocar como Inicio"

#: .././includes/admin-presets.php:45
msgid "(Create A New Page)"
msgstr "(Crear Una Página Nueva)"

#: .././includes/admin-presets.php:54
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Preset"

#: .././includes/admin-presets.php:112
msgid "load preset again"
msgstr "cargar preset de nuevo"

#: .././includes/admin-presets.php:113
msgid "View post"
msgstr "Ver post"

#: .././includes/admin-presets.php:114
#, php-format
msgid "The preset has been loaded. %1s or %2s."
msgstr "El preset ha sido cargado. %1s o %2s."

#: .././includes/admin-settings.php:116
msgid "Enter your license key..."
msgstr "Introduce tu clave de licencia..."

#: .././includes/admin-settings.php:119
msgid "The license key you entered is invalid."
msgstr "La clave de licencia es inválida."

#: .././includes/admin-settings.php:122
msgid "License key activated."
msgstr "Clave activada."

#: .././includes/admin-settings.php:125
#, php-format
msgid "Expires on %s."
msgstr "Expira el %s."

#: .././includes/admin-templates.php:20
msgid "Enter the name of the template"
msgstr "Introduce el nombre de la plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:21
msgid "Create Template"
msgstr "Crear Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:30
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:31
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"

#: .././includes/admin-templates.php:32
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: .././includes/admin-templates.php:44
#, php-format
msgid "Hooked to %s"
msgstr "Enganchado en %s"

#: .././includes/admin-templates.php:52
msgid "Embed Template"
msgstr "Incrustar Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:53
msgid "Open Page Builder"
msgstr "Abrir Page Builder"

#: .././includes/admin-templates.php:55
msgid "Are you sure you want to permanently delete this template?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar permanentemente esta plantilla?"

#: .././includes/admin-templates.php:67 .././includes/admin-templates.php:81
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:78
#: .././includes/class-forge-builder.php:538 .././includes/templates.php:143
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:79
msgid "Add Template"
msgstr "Añadir Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:80
msgid "Add New Template"
msgstr "Añadir Plantilla Nueva"

#: .././includes/admin-templates.php:82
msgid "New Template"
msgstr "Nueva Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:83
msgid "View Template"
msgstr ""

#: .././includes/admin-templates.php:84
msgid "Search Templates"
msgstr "Buscar Plantillas"

#: .././includes/admin-templates.php:85
msgid "No templates found."
msgstr "No se han encontrado plantillas."

#: .././includes/admin-templates.php:86
msgid "No templates found in the trash."
msgstr "No se han encontrado plantillas"

#: .././includes/admin-templates.php:166
msgid "(Select One)"
msgstr "(Selecciona Uno)"

#: .././includes/admin-templates.php:218
msgid "Place this template on a hook"
msgstr "Incrusta esta plantilla en un gancho"

#: .././includes/admin-templates.php:219
msgid ""
"Enter the name of a hook or filter to embed this template onto your page, "
"without modifying your current theme. Any WordPress hook can be used, but "
"you can also use the table below as a quick reference sheet."
msgstr ""
"Introduce el nombre de un gancho o filtro para incrustar esta plantilla en "
"tu página, sin tener que modificar tu tema actual. Puedes utilizar cualquier "
"gancho WordPress, pero también puedes utilizar la tabla de abajo como una "
"hoja de referencia."

#: .././includes/admin-templates.php:220
msgid "Name of action hook"
msgstr "Nombre del gancho"

#: .././includes/admin-templates.php:221
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: .././includes/admin-templates.php:224
msgid "Action hook"
msgstr "Gancho de Acción"

#: .././includes/admin-templates.php:225
msgid "Filter (prepend)"
msgstr "Filtro (antes)"

#: .././includes/admin-templates.php:226
msgid "Filter (append)"
msgstr "Filtro (después)"

#: .././includes/admin-templates.php:233
msgid "Select when to display display this template"
msgstr "Selecciona cuándo mostrar esta plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:234
msgid ""
"Choose under which conditions this template should be displayed, in the "
"selected hook. Remember to select at least one option or the template will "
"never be displayed."
msgstr ""
"Elige las condiciones bajo las que esta plantilla debe ser mostrada, en los "
"ganchos seleccionados. Recuerda elegir al menos una opción o la plantilla no "
"se mostrará nunca."

#: .././includes/admin-templates.php:238
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de Post"

#: .././includes/admin-templates.php:242
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"

#: .././includes/admin-templates.php:248
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar Plantilla"

#: .././includes/admin-templates.php:290
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"

#: .././includes/class-forge-builder.php:100 .././includes/metadata.php:234
msgid "Publish Changes"
msgstr "Publicar Cambios"

#: .././includes/class-forge-builder.php:101
msgid "Publishing..."
msgstr "Publicando..."

#: .././includes/class-forge-builder.php:102
msgid "Saved!"
msgstr "¡Guardado!"

#: .././includes/class-forge-builder.php:103
msgid "Are you sure you want to delete this element?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este elemento?"

#: .././includes/class-forge-builder.php:104
msgid ""
"Are you sure you want to discard the changes made to the layout? The content "
"will revert to its live state."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas descartar todos los cambios realizados? El "
"contenido se revertirá a su estado ya publicado."

#: .././includes/class-forge-builder.php:105
msgid ""
"Close the editor? Your changes will be preserved until you come back again."
msgstr ""
"¿Deseas cerrar el editor? Tus cambios se preservarán hasta que vuelvas de "
"nuevo."

#: .././includes/class-forge-builder.php:106
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar"

#: .././includes/class-forge-builder.php:513
#: .././includes/class-forge-builder.php:690
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#: .././includes/class-forge-builder.php:602
#, php-format
msgid "Edit %s Selected Elements"
msgstr "Editar %s Elementos Seleccionados"

#: .././includes/class-forge-builder.php:603
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar Selección"

#: .././includes/class-forge-builder.php:623
msgid "Search Elements..."
msgstr "Buscar Elementos..."

#: .././includes/class-forge-builder.php:699
msgid "No previous actions in history."
msgstr "No hay acciones previas en el historial."

#: .././includes/class-forge-builder.php:793 .././includes/metadata.php:11
#: .././includes/metadata.php:211
msgid "Page Settings"
msgstr "Opciones de Página"

#: .././includes/class-forge-builder.php:847
msgid ""
"Paste the export code from another page in the following field. The new "
"contents will be appended at the end of the post."
msgstr ""
"Pega el contenido de exportación desde otra página en el siguiente campo. "
"Los nuevos contenidos se añadirán al final del post actual."

#: .././includes/class-forge-builder.php:856 .././includes/metadata.php:216
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: .././includes/class-forge-builder.php:857
msgid "Import Content"
msgstr "Importar Contenido"

#: .././includes/class-forge-builder.php:923
msgid ""
"Copy the following code to export all content from this post. You can then "
"use the Import function in a different page or website to add these elements."
msgstr ""
"Copia el siguiente código para exportar todos los contenidos de este post. "
"Puedes utilizar la función Importar en otra página o sitio web para añadir "
"estos contenidos."

#: .././includes/class-forge-builder.php:932 .././includes/metadata.php:217
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: .././includes/class-forge-builder.php:1275
msgid "Column Settings"
msgstr "Opciones de Columna"

#: .././includes/class-forge-builder.php:1363
msgid "Selected Elements"
msgstr "Elementos Seleccionados"

#: .././includes/class-forge-builder.php:1480
msgid ""
"Leave unchecked to avoid making changes to this option across all elements."
msgstr ""
"Desmarca esta opción para evitar que haga cambios a todos los elementos "
"seleccionados."

#: .././includes/class-forge-builder.php:1577
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar Cambios"

#: .././includes/class-forge-builder.php:1606
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: .././includes/class-forge-builder.php:1811 .././includes/metadata.php:265
msgid "Layout"
msgstr "Estructura"

#: .././includes/class-forge-license.php:206
msgid "Nonce verification failed"
msgstr "Falla la verificación del none"

#: .././includes/class-forge-license.php:319
#, php-format
msgid ""
"You have invalid or expired license keys for Forge. Please go to the <a href="
"\"%s\" title=\"Go to Licenses page\">Licenses page</a> to correct this issue."
msgstr ""
"Tienes claves de licencia inválidas o expiradas para Forge. Por favor visita "
"la <a href=\"%s\" title=\"Ir a la página de licencias\">página de Licencias</"
"a> para corregirlo."

#: .././includes/class-forge-license.php:355
msgid "Enter your license key to enable automatic updates."
msgstr ""
"Introduce tu clave de licencia para activar las actualizaciones automáticas."

#: .././includes/class-forge-notices.php:50
msgid "Have you found Forge useful? Help us improve it even more!"
msgstr "¿Te ha servido Forge? Ayúdanos a mejorarlo."

#: .././includes/class-forge-notices.php:51
msgid ""
"You have been using the Forge for some time now. What are your thoughts? We "
"poured a lot of hours into creating it, and we'd love it if you could give "
"us a nice rating on the official plugin directory."
msgstr ""
"Ya has estado utilizando Forge durante un tiempo. ¿Qué te ha parecido? Le "
"hemos dedicado muchas horas de trabajo, y nos encantaría que nos escribieras "
"un comentario en el repositorio oficial de plugins."

#: .././includes/class-forge-notices.php:52
msgid "I don't want to"
msgstr "No quiero ayudar"

#: .././includes/class-forge-notices.php:54
msgid "Rate Forge And Help Us Out"
msgstr "Valora Forge y Ayúdanos"

#: .././includes/class-forge-notices.php:70
#: .././templates/admin-dashboard.php:70
msgid ""
"Do you want to use page builders like a professional designer? Here is a 5-"
"day page building course full of techniques on using Forge. One email each "
"day with clear, actionable tips."
msgstr ""
"¿Quieres utilizar el page builder como un diseñador profesional? Aquí tienes "
"un curso de 5 días con técnicas para usar Forge. Un email cada día con "
"trucos simples y aplicables."

#: .././includes/class-forge-notices.php:73
#: .././templates/admin-dashboard.php:74
msgid "Your email"
msgstr "Tu email"

#: .././includes/class-forge-notices.php:75
#: .././templates/admin-dashboard.php:76
msgid "Get The Course"
msgstr "Consigue El Curso"

#: .././includes/class-forge-notices.php:79
msgid "Thank you for using Forge."
msgstr "Gracias por utilizar Forge."

#: .././includes/class-forge-notices.php:81
msgid "Not Interested"
msgstr "No me interesa"

#: .././includes/class-forge-notices.php:110
msgid "Dismiss"
msgstr "Ocultar"

#: .././includes/class-forge-notices.php:141
msgid ""
"Get the <b>Advanced Elements</b> extension to add dozens of new elements "
"such as buttons, maps, sliders, and much more."
msgstr ""
"Consigue <b>Advanced Elements</b> para añadir docenas de elementos nuevos "
"como botones, mapas, diapositivas, y mucho más."

#: .././includes/class-forge-notices.php:142
msgid "Learn More"
msgstr "Saber Más"

#: .././includes/class-forge-presets.php:144
#, php-format
msgid "%s comes with preset layouts."
msgstr "%s viene con presets empaquetados."

#: .././includes/class-forge-presets.php:145
#: .././templates/admin-dashboard.php:55
msgid ""
"Presets are complete website layouts that come packaged with your current "
"WordPress theme. You can load them to set up the content of your website in "
"just a few seconds. Click on View Presets to select which ones you want to "
"install into your website."
msgstr ""
"Los presets son diseños completos que vienen empaquetados con tu tema "
"WordPress actual. Puedes cargarlos para configurar el contenido de tu sitio "
"en sólo unos segundos. Haz click en Ver Presets para elegir cuáles quieres "
"instalar en tu sitio."

#: .././includes/class-forge-presets.php:147
#: .././templates/admin-dashboard.php:58
msgid "View Presets"
msgstr "Ver Presets"

#: .././includes/class-plugin-update.php:181
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a target=\"_blank\" class="
"\"thickbox\" href=\"%2$s\">View version %3$s details</a>."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. <a target=\"_blank\" class="
"\"thickbox\" href=\"%2$s\">Ver versión %3$s </a>."

#: .././includes/class-plugin-update.php:188
#, php-format
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a target=\"_blank\" class="
"\"thickbox\" href=\"%2$s\">View version %3$s details</a> or <a href=\"%4$s"
"\">update now</a>."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %1$s disponible. <a target=\"_blank\" class="
"\"thickbox\" href=\"%2$s\">Ver versión %3$s </a> o <a href=\"%4$s"
"\">actualiza ahora</a>."

#: .././includes/connections/class-connection-activecampaign.php:14
msgid "API URL"
msgstr "URL de API"

#: .././includes/connections/class-connection-activecampaign.php:15
#: .././includes/connections/class-connection-mailchimp.php:14
#: .././includes/connections/class-connection-mailrelay.php:15
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"

#: .././includes/connections/class-connection-activecampaign.php:20
#: .././includes/connections/class-connection-mailchimp.php:19
msgid "Select A List"
msgstr "Elige Una Lista"

#: .././includes/connections/class-connection-generic.php:194
msgid ""
"The connection has been successfully tested. There are no additional fields "
"to configure."
msgstr ""
"La conexión ha sido testeada correctamente. No hay más campos por configurar."

#: .././includes/connections/class-connection-mailrelay.php:14
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: .././includes/connections/class-connection-mailrelay.php:20
msgid "Select A Group"
msgstr "Selecciona Un Grupo"

#: .././includes/connections/class-connection-sendy.php:14
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: .././includes/connections/class-connection-sendy.php:15
msgid "List Key"
msgstr "Clave de Lista"

#: .././includes/forms.php:183
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"

#: .././includes/forms.php:184
msgid "Dashed"
msgstr "Discontinuo"

#: .././includes/forms.php:185
msgid "Dotted"
msgstr "Puntos"

#: .././includes/forms.php:186
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#: .././includes/forms.php:187
msgid "Groove"
msgstr "Bisel"

#: .././includes/forms.php:188
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"

#: .././includes/forms.php:189
msgid "Inset"
msgstr "Interior"

#: .././includes/forms.php:190
msgid "Outset"
msgstr "Exterior"

#: .././includes/forms.php:297
msgid "No image selected"
msgstr "Sin imagen"

#: .././includes/forms.php:306
msgid "Save Custom URL"
msgstr "Guardar URL"

#: .././includes/forms.php:312
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"

#: .././includes/forms.php:313
msgid "From URL"
msgstr "Desde URL"

#: .././includes/forms.php:343
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: .././includes/forms.php:445
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: .././includes/forms.php:491
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: .././includes/forms.php:519
msgid "(Select A Connection)"
msgstr "(Selecciona Una Conexión)"

#: .././includes/forms.php:527
#, php-format
msgid "You can connect to third party services by going to the %s page."
msgstr "Puedes conectarte a servicios de terceros en la página de %s."

#: .././includes/general.php:11 .././includes/metadata-customizer.php:8
#: .././templates/admin-dashboard.php:4
msgid "Forge Page Builder"
msgstr "Forge Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:12
msgid "Forge Options"
msgstr "Opciones de Forge"

#: .././includes/metaboxes.php:33
msgid "Activate Page Builder"
msgstr "Activar Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:39
msgid ""
"Forge is active and the page builder layout will be displayed instead of the "
"post content."
msgstr ""
"Forge está activado y se mostrará el page builder en lugar del contenido del "
"post."

#: .././includes/metaboxes.php:41
msgid "Forge is inactive and the post content will be displayed as normal."
msgstr "Forge está desactivado y se mostrará el contenido del post."

#: .././includes/metaboxes.php:49
msgid "Normal Page"
msgstr "Página Normal"

#: .././includes/metaboxes.php:50
msgid "Blank Page (Landing)"
msgstr "Página en Blanco (Landing)"

#: .././includes/metaboxes.php:55
msgid "Open Forge Page Builder"
msgstr "Abrir Forge Page Builder"

#: .././includes/metaboxes.php:58
msgid "Please save the post before using the Forge page builder."
msgstr "Por favor guarda el post antes de usar el page builder de Forge."

#: .././includes/metadata-customizer.php:9
msgid ""
"Customize the styling and appearance of your Forge-based content, such as "
"colors."
msgstr ""
"Personaliza el estilizado y apariencia de los contenidos creados con Forge."

#: .././includes/metadata-customizer.php:22
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de Colores"

#: .././includes/metadata-customizer.php:23
msgid "Customize the color palette of content created using Forge."
msgstr "Personaliza la paleta de colores del contenido creado con Forge."

#: .././includes/metadata-customizer.php:37
msgid "Primary Color"
msgstr "Color Primario"

#: .././includes/metadata-customizer.php:38
msgid "The main color used for site branding."
msgstr "El color principal usado para el branding"

#: .././includes/metadata-customizer.php:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color Secundario"

#: .././includes/metadata-customizer.php:46
msgid "Used in backgrounds and minor elements."
msgstr "Utilizado en elementos de fondo."

#: .././includes/metadata-customizer.php:53
msgid "Highlight Color"
msgstr "Color de Resaltado"

#: .././includes/metadata-customizer.php:54
msgid "Used in buttons and other important elements."
msgstr "Utilizado en botones y elementos destacados."

#: .././includes/metadata-customizer.php:61
msgid "Headings & Titles"
msgstr "Cabeceras y Títulos"

#: .././includes/metadata-customizer.php:62
msgid "Used in H1-H6 headings and title sections."
msgstr "Utilizado en cabeceras H1-H6 y titulares."

#: .././includes/metadata-customizer.php:69
msgid "Body Text"
msgstr "Texto de Cuerpo"

#: .././includes/metadata-customizer.php:70
msgid "Used in standard body texts."
msgstr "Utilizado en texto de cuerpo estándar."

#: .././includes/metadata-settings.php:9
msgid "Page Builder"
msgstr "Page Builder"

#: .././includes/metadata-settings.php:10
msgid ""
"Customize the behavior of the page builder interface and tune it to suit "
"your workflow."
msgstr ""
"Personaliza el comportamiento del page builder y personalízalo a tu manera."

#: .././includes/metadata-settings.php:13
msgid "License Keys"
msgstr "Claves de Licencia"

#: .././includes/metadata-settings.php:14
msgid ""
"Add the license keys for your Forge extensions here. By activating your "
"licenses, you will be able to get automatic updates."
msgstr ""
"Añade las claves de licencia para las extensiones de Forge aquí. Al activar "
"tus licencias, podrás recibir actualizaciones automáticas."

#: .././includes/metadata-settings.php:27
msgid "Settings For New Elements"
msgstr "Opciones para Nuevos Elementos"

#: .././includes/metadata-settings.php:28
msgid "Automatically display the settings panel when adding a new element."
msgstr ""
"Mostrar el panel de opciones automáticamente al añadir un nuevo elemento."

#: .././includes/metadata-settings.php:34
msgid "Quick Delete"
msgstr "Borrado Rápido"

#: .././includes/metadata-settings.php:35
msgid "Delete elements immediately without asking for confirmation."
msgstr "Borrar elementos inmediatamente sin solicitar confirmación."

#: .././includes/metadata-templates.php:7
msgid "Show Always"
msgstr "Mostrar Siempre"

#: .././includes/metadata-templates.php:8
msgid "Home Page"
msgstr "Página de Inicio"

#: .././includes/metadata-templates.php:9
msgid "404 Pages"
msgstr "Páginas 404"

#: .././includes/metadata-templates.php:10
msgid "Search Pages"
msgstr "Páginas de Búsqueda"

#: .././includes/metadata-templates.php:70
msgid "Standard WordPress action hooks."
msgstr "Ganchos estándar de WordPress"

#: .././includes/metadata-templates.php:73
msgid "In the head of the document"
msgstr "En la cabecera del documento"

#: .././includes/metadata-templates.php:74
msgid "In the footer, right before closing the body tag"
msgstr "En el pie, antes de cerrar la etiqueta body"

#: .././includes/metadata-templates.php:86
msgid "Themes from CPOThemes"
msgstr "Temas de CPOThemes"

#: .././includes/metadata-templates.php:89
#: .././includes/metadata-templates.php:122
#: .././includes/metadata-templates.php:155
msgid "Before the main website wrapper"
msgstr "Antes del contenedor principal del sitio"

#: .././includes/metadata-templates.php:90
#: .././includes/metadata-templates.php:123
msgid "In the topmost  bar"
msgstr "En la barra superior"

#: .././includes/metadata-templates.php:91
#: .././includes/metadata-templates.php:124
msgid "In the header area with the menu and logo"
msgstr "En la cabecera con el menú y el logo"

#: .././includes/metadata-templates.php:92
#: .././includes/metadata-templates.php:125
msgid "Before the main content area, above post content and sidebar"
msgstr ""
"Antes del área principal de contenido, encima del contenido y barra lateral"

#: .././includes/metadata-templates.php:93
#: .././includes/metadata-templates.php:126
msgid "Before the title of the page"
msgstr "Antes del título de la página"

#: .././includes/metadata-templates.php:94
#: .././includes/metadata-templates.php:127
msgid "In the title of the page"
msgstr "En el título de la página"

#: .././includes/metadata-templates.php:95
#: .././includes/metadata-templates.php:128
msgid "After the title of the page"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:96
#: .././includes/metadata-templates.php:129
msgid "Before post content, at the same level as the sidebar"
msgstr "Antes del contenido del post, a la altura de la barra lateral"

#: .././includes/metadata-templates.php:97
#: .././includes/metadata-templates.php:130
msgid "After post content, at the same level as the sidebar"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:98
#: .././includes/metadata-templates.php:131
msgid "After main content, under the post content and sidebar"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:99
#: .././includes/metadata-templates.php:132
msgid "In the subfooter area"
msgstr "En el sub-pie de página"

#: .././includes/metadata-templates.php:100
#: .././includes/metadata-templates.php:133
msgid "Before the footer area"
msgstr "Antes del área del pie"

#: .././includes/metadata-templates.php:101
#: .././includes/metadata-templates.php:134
#: .././includes/metadata-templates.php:178
msgid "In the footer"
msgstr "En el pie de página"

#: .././includes/metadata-templates.php:102
#: .././includes/metadata-templates.php:135
msgid "After the footer area"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:103
#: .././includes/metadata-templates.php:136
#: .././includes/metadata-templates.php:180
msgid "After the main website wrapper"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:104
#: .././includes/metadata-templates.php:137
msgid "On the links located in the author bios"
msgstr "En los enlaces de las bios de autores"

#: .././includes/metadata-templates.php:105
#: .././includes/metadata-templates.php:138
msgid "Before the content of 404 pages"
msgstr "Antes del contenido de páginas 404"

#: .././includes/metadata-templates.php:106
#: .././includes/metadata-templates.php:139
msgid "On 404 pages"
msgstr "En páginas 404"

#: .././includes/metadata-templates.php:107
#: .././includes/metadata-templates.php:140
msgid "After the content of 404 pages"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:119
msgid "Furnace framework official themes"
msgstr "Temas oficiales de Forge"

#: .././includes/metadata-templates.php:152
msgid "Genesis framework themes"
msgstr "Temas con el Genesis framework"

#: .././includes/metadata-templates.php:156
msgid "Before the header area"
msgstr "Antes de la cabecera"

#: .././includes/metadata-templates.php:157
msgid "In the header area before the site logo"
msgstr "En la cabecera antes del logo"

#: .././includes/metadata-templates.php:158
msgid "In the site title"
msgstr "En el título del sitio"

#: .././includes/metadata-templates.php:159
msgid "In the site description after the title"
msgstr "En la descripción del sitio, tras el título"

#: .././includes/metadata-templates.php:160
msgid "In the header to the right of the site title"
msgstr "En la cabecera a la derecha del título"

#: .././includes/metadata-templates.php:161
msgid "After the header area"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:162
msgid "Before the wrapper of main content area"
msgstr "Antes del contenedor del área principal de contenido"

#: .././includes/metadata-templates.php:163
msgid "Before the main content area"
msgstr "Antes del área principal de contenido"

#: .././includes/metadata-templates.php:164
msgid "Before the main loop"
msgstr "Antes del bucle principal"

#: .././includes/metadata-templates.php:165
msgid "In the loop, right before it starts"
msgstr "En el bucle, antes de que empiece"

#: .././includes/metadata-templates.php:166
msgid "Before an individual entry in the loop"
msgstr "Antes de una entrada individual del bucle"

#: .././includes/metadata-templates.php:167
msgid "In the header of an individual entry"
msgstr "En la cabecera de una entrada individual"

#: .././includes/metadata-templates.php:168
msgid "In the content of an individual entry"
msgstr "Contenido de una entrada individual"

#: .././includes/metadata-templates.php:169
msgid "In the footer of an individual entry"
msgstr "En el pie de una entrada individual"

#: .././includes/metadata-templates.php:170
msgid "After an individual entry in the loop"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:171
msgid "After the loop finishes"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:172
msgid "After the main loop"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:173
msgid "After the main content area"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:174
msgid "Before the sidebar widget area"
msgstr "Antes de la barra lateral"

#: .././includes/metadata-templates.php:175
msgid "After the sidebar widget area"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:176
msgid "After the wrapper of main content area"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:177
msgid "Before the footer"
msgstr "Antes del pie"

#: .././includes/metadata-templates.php:179
msgid "After the footer"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:191
msgid "Forums and topics."
msgstr "Foros y temas."

#: .././includes/metadata-templates.php:194
#: .././includes/metadata-templates.php:208
#: .././includes/metadata-templates.php:222
#: .././includes/metadata-templates.php:242
msgid "Before main shop content"
msgstr "Antes del contenido principal de la tienda"

#: .././includes/metadata-templates.php:205
msgid "Social pages and user profiles."
msgstr "Páginas sociales y perfiles de usuario."

#: .././includes/metadata-templates.php:219
msgid "Shop and store pages"
msgstr "Páginas de tienda online"

#: .././includes/metadata-templates.php:223
#: .././includes/metadata-templates.php:243
msgid "Before the cart contents"
msgstr "Antes de los contenidos del carrito"

#: .././includes/metadata-templates.php:224
msgid "After the cart contents"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:225
#: .././includes/metadata-templates.php:245
msgid "Before the checkout form"
msgstr "Antes del formulario de compra"

#: .././includes/metadata-templates.php:226
#: .././includes/metadata-templates.php:246
msgid "After the checkout form"
msgstr ""

#: .././includes/metadata-templates.php:227
#: .././includes/metadata-templates.php:247
msgid "In the thank you page shown after making a purchase"
msgstr "En la página de agradecimiento tras realizar una compra"

#: .././includes/metadata-templates.php:239
msgid "Shop pages powered by EDD."
msgstr "Páginas de tienda de EDD"

#: .././includes/metadata-templates.php:244
msgid "After the contents of a single download item."
msgstr ""

#: .././includes/metadata.php:12
msgid "The main page wrapper."
msgstr "El contenedor principal."

#: .././includes/metadata.php:19
msgid "CSS Styling"
msgstr "Estilos CSS"

#: .././includes/metadata.php:40
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: .././includes/metadata.php:44
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: .././includes/metadata.php:60
msgid "Entrance Animation"
msgstr "Animación De Entrada"

#: .././includes/metadata.php:61
msgid "Adds an entrance animation when the user scrolls to this element."
msgstr ""
"Añade una animación de entrada cuando el usuario se desplaza hasta este "
"elemento."

#: .././includes/metadata.php:69
msgid "Animation Duration"
msgstr "Duración de Animación"

#: .././includes/metadata.php:70
msgid "The time it takes for the entrance animation to complete."
msgstr "El tiempo que tarda la animación en terminar."

#: .././includes/metadata.php:80
msgid "Animation Delay"
msgstr "Retraso de Animación"

#: .././includes/metadata.php:81
msgid "The time it takes for the entrance animation to start."
msgstr "El tiempo que tarda la animación para empezar."

#: .././includes/metadata.php:91
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margen Inferior"

#: .././includes/metadata.php:92
msgid "Sets a bottom margin for this element, in pixels."
msgstr "Indica un margen inferior para este elemento, en píxeles."

#: .././includes/metadata.php:106
msgid "Element ID"
msgstr "ID del Elemento"

#: .././includes/metadata.php:107
msgid ""
"Sets a custom ID attribute for this element, so that you can reference it "
"from elsewhere."
msgstr ""
"Indica un atributo de ID personalizado para este elemento, para poder "
"referenciarlo desde cualquier otro sitio."

#: .././includes/metadata.php:114
msgid "Element CSS Classes"
msgstr "Clases CSS del Elemento"

#: .././includes/metadata.php:115
msgid ""
"Adds custom CSS classes for styling purposes. You can add any number of "
"classes separated by spaces."
msgstr ""
"Añade clases CSS personalizadas para el estilizado. Puedes añadir cualquier "
"número de clases separadas por espacios."

#: .././includes/metadata.php:171
msgid "Menu Order"
msgstr "Orden"

#: .././includes/metadata.php:172
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: .././includes/metadata.php:189
#, php-format
msgid "Created %s"
msgstr "Creado %s"

#: .././includes/metadata.php:190
#, php-format
msgid "Modified %s"
msgstr "Modificado %s"

#: .././includes/metadata.php:191
#, php-format
msgid "Copied %s"
msgstr "Copiado %s"

#: .././includes/metadata.php:192
#, php-format
msgid "Moved %s"
msgstr "Movido %s"

#: .././includes/metadata.php:193
#, php-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Borrado %s"

#: .././includes/metadata.php:194
msgid "Changed row layout"
msgstr "Modificada estructura de fila"

#: .././includes/metadata.php:195
msgid "Imported content"
msgstr "Contenido importado"

#: .././includes/metadata.php:218
msgid "Help & Feedback"
msgstr "Ayuda y Feedback"

#: .././includes/metadata.php:229
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: .././includes/metadata.php:230
msgid "Discard current changes and revert to initial state."
msgstr "Descartar los cambios actuales y revertir al estado inicial."

#: .././includes/metadata.php:235
msgid "Publish changes to live website."
msgstr "Publicar cambios al sitio web."

#: .././includes/metadata.php:239
msgid ""
"Exit without publishing. Your changes will be preserved until you return."
msgstr "Salir sin publicar. Tus cambios serán preservados hasta que vuelvas."

#: .././includes/metadata.php:253
msgid "General"
msgstr "General"

#: .././includes/metadata.php:257
msgid "Styling"
msgstr "Estilizado"

#: .././includes/metadata.php:261
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: .././includes/metadata.php:269
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"

#: .././includes/metadata.php:270
msgid "Add entrance effects when the user scrolls down to this element."
msgstr ""
"Añade efectos de entrada cuando el usuario se desplaza hasta este elemento."

#: .././includes/metadata.php:274
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: .././includes/metadata.php:278
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: .././includes/metadata.php:282
msgid "Query Data"
msgstr "Datos de Consulta"

#: .././includes/metadata.php:283
msgid "Settings for selecting post data."
msgstr "Opciones para seleccionar datos del post."

#: .././includes/metadata.php:311
msgid "Slide Upwards"
msgstr "Deslizar Hacia Arriba"

#: .././includes/metadata.php:312
msgid "Slide Downwards"
msgstr "Deslizar Hacia Abajo"

#: .././includes/metadata.php:313
msgid "Slide To The Left"
msgstr "Deslizar Hacia La Izquierda"

#: .././includes/metadata.php:314
msgid "Slide To The Right"
msgstr "Deslizar Hacia La Derecha"

#: .././includes/metadata.php:315
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercarse"

#: .././includes/metadata.php:316
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejarse"

#: .././includes/templates.php:110
msgid "Displays a specific Forge Template."
msgstr "Muestra una plantilla de Forge específica."

#: .././includes/templates.php:111
msgid "Forge - Template"
msgstr "Forge - Plantilla"

#: .././includes/templates.php:145
msgid "(Select A Template)"
msgstr "(Selecciona una Plantilla)"

#: .././includes/update.php:59
msgid "The license you entered is invalid."
msgstr "La licencia que has introducido es inválida."

#: .././includes/update.php:61
msgid "Enter your Forge license to allow automatic updates."
msgstr ""
"Introduce tu clave de licencia de Forge para activar las actualizaciones "
"automáticas."

#: .././includes/update.php:62
msgid ""
"Please add your Forge license key in order to get automatic updates from "
"your dashboard."
msgstr ""
"Introduce tu clave de licencia de Forge para activar las actualizaciones "
"automáticas."

#: .././includes/update.php:64
msgid "Enter License Key"
msgstr "Clave De Licencia"

#: .././includes/update.php:65
msgid "Get Your License Key"
msgstr "Consigue Tu Clave de Licencia"

#: .././includes/update.php:66
msgid "Dismiss This Notice"
msgstr "Ocultar Este Aviso"

#: .././templates/admin-dashboard.php:8
#, php-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: .././templates/admin-dashboard.php:12
msgid ""
"Thank you for using Forge! This is your page builder dashboard. Here you can "
"find everything you need to configure your pages and start right away."
msgstr ""
"Gracias por utilizar Forge. Este es tu escritorio. Aquí puedes encontrar "
"todo lo necesario para configurar tus páginas y empezar de inmediato."

#: .././templates/admin-dashboard.php:23
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Opciones del Plugin"

#: .././templates/admin-dashboard.php:25
msgid "Configure the behavior of the page builder and add your license keys."
msgstr ""
"Configura el comportamiento del page builder y añade tus claves de licencia."

#: .././templates/admin-dashboard.php:27
msgid "Go To Settings"
msgstr "Ir A Ajustes"

#: .././templates/admin-dashboard.php:35
msgid "Connect to third party services and integrate your pages with them."
msgstr "Conecta con servicios de terceros e integra tus páginas con ellos."

#: .././templates/admin-dashboard.php:37
msgid "Go To Connections"
msgstr "Ir A Conexiones"

#: .././templates/admin-dashboard.php:43
msgid "Get Support & Help"
msgstr "Obtén Ayuda Y Soporte"

#: .././templates/admin-dashboard.php:45
msgid "Browse the knowledge base and find answers to all your questions."
msgstr ""
"Busca en la base de conocimientos para encontrar respuestas a todas tus "
"preguntas."

#: .././templates/admin-dashboard.php:47
msgid "Read The Documentation"
msgstr "Leer documentación"

#: .././templates/admin-dashboard.php:61
msgid "The current WordPress theme does not have any presets."
msgstr "El tema WordPress actual no tiene ningún preset."

#: .././templates/admin-dashboard.php:68
msgid "Page Building Course"
msgstr "Curso de Page Building"

#~ msgid ""
#~ "Customize the srtyling and appearance of your Forge-based content, such "
#~ "as colors."
#~ msgstr "Personaliza "

#~ msgid "Modify this option"
#~ msgstr "Modificar esta opción"

#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por defecto)"

#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Span"

#~ msgid "H1"
#~ msgstr "H1"

#~ msgid "H2"
#~ msgstr "H2"

#~ msgid "H3"
#~ msgstr "H3"

#~ msgid "H4"
#~ msgstr "H4"

#~ msgid "H5"
#~ msgstr "H5"

#~ msgid "H6"
#~ msgstr "H6"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrado"

#~ msgid "No Spacing"
#~ msgstr "Sin Espaciado"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Despejar"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por Defecto"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona un color"

#~ msgid "Container Width"
#~ msgstr "Anchura del Contenedor"

#~ msgid "Set up the width of the container for enclosed layouts."
#~ msgstr "Configura la anchura del contenedor para las filas."

#~ msgid ""
#~ "Use a dark color scheme when you need texts to be white on dark "
#~ "backgroundss."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza un color oscuro cuando necesites textos claros en fondos oscuros."

#~ msgid "The theme license you entered is invalid."
#~ msgstr "La licencia que has introducido es inválida."

#~ msgid "Your license key has been activated."
#~ msgstr "Tu licencia ha sido activada."

#~ msgid "Adjust the spacing between all the columns in the row."
#~ msgstr "Ajusta el espaciado entre todas las columnas de la fila."

#~ msgid "Expand to full width of page"
#~ msgstr "Expandir a ancho completo"

#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Margen Superior"

#~ msgid "CSS Classes"
#~ msgstr "Clases CSS"

#~ msgid "Upgrade to Forge Pro"
#~ msgstr "Mejora A Forge Pro"

#~ msgid "Save Element"
#~ msgstr "Guardar Elemento"

#~ msgid "Beta: Feedback & Help"
#~ msgstr "Beta: Feedback y Ayuda"

#~ msgid "Add Slide"
#~ msgstr "Añadir Diapositiva"

#~ msgid "General settings for the builder."
#~ msgstr "Opciones generales del builder"

#~ msgid "Gradient Color"
#~ msgstr "Color de Gradiente"

#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Relleno Superior"

#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Relleno Derecho"

#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Relleno Inferior"

#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Relleno Izquierdo"

#~ msgid "Content of the current post"
#~ msgstr "Contenido del post actual"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Recuérdame"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Acceder"

#~ msgid "I lost my password"
#~ msgstr "He olvidado mi contraseña"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "Por"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Crear Cuenta"

#~ msgid "All fields are required."
#~ msgstr "Todos los campos son requeridos."

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida."

#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Descartar Cambios"

#~ msgid "%s Settings"
#~ msgstr "Opciones de %s"

#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo"

#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordeón"

#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Featured Block"
#~ msgstr "Bloque Destacado"

#, fuzzy
#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "Color Secundario"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"

#~ msgid "Testimonial"
#~ msgstr "Testimonio"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Formulario de Acceso"

#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Formulario de Registro"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Pricing Column"
#~ msgstr "Tabla de Precios"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Después"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Team Member"
#~ msgstr "Miembro del Equipo"

#~ msgid "Posts List"
#~ msgstr "Lista de Posts"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Type"
#~ msgstr "Etiquetas"

#~ msgid "Shortcodes"
#~ msgstr "Shortcodes"

#~ msgid "Configure the behavior of shortcodes."
#~ msgstr "Configura el comportamiento de los shortcodes."

#~ msgid "Shortcode Prefix"
#~ msgstr "Prefijo de Shortcodes"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a prefix for all shortcodes, so that you may avoid possible "
#~ "conflicts when installing themes or other plugins. If using a prefix, an "
#~ "underscore (_) will be used as a separator."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un prefijo para todos los shortcodes, para evitar posibles "
#~ "conflictos con otros temas o plugins instalados. Si utilizas un prefijo, "
#~ "se utilizará una barra (_) como separador."

#~ msgid "Thank you for creating an account."
#~ msgstr "Gracias por crear una cuenta."

#~ msgid "The username and email are taken."
#~ msgstr "El nombre de usuario y correo no están disponibles."

#~ msgid "CPO Shortcodes"
#~ msgstr "CPO Shortcodes"

#~ msgid "Changes have been saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n han sido guardadas."

#~ msgid "Changes could not be saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n no han podido ser guardadas."

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Guardar"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Documentation"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n"

#~ msgid "More Themes"
#~ msgstr "Más Temas"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forum"
#~ msgstr "Soporte"

#, fuzzy
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Opciones del Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Forums"
#~ msgstr "Soporte"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"

#~ msgid "This is a font preview"
#~ msgstr "Esta es una previsualización"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Por Campo de Orden"

#, fuzzy
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "An animated accordion with icons"
#~ msgstr "Un acordeón animado con iconos"

#~ msgid "Accordion Title"
#~ msgstr "Título Del Acordeón"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"

#, fuzzy
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "P&aacute;ginas"

#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL de la Imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Client List"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Client Images"
#~ msgstr "Cliente"

#, fuzzy
#~ msgid "Counter Value"
#~ msgstr "Centrado izquierda"

#, fuzzy
#~ msgid "Inline Feature"
#~ msgstr "Mini Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Title"
#~ msgstr "Tipo de Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Feature Content"
#~ msgstr "Icono del Elemento"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom List"
#~ msgstr "Título Personalizado"

#, fuzzy
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Mensaje"

#, fuzzy
#~ msgid "Post List"
#~ msgstr "Etiquetas"

#, fuzzy
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnas del Portafolio"

#, fuzzy
#~ msgid "Order Direction"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Número de Entradas"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "¿Mostrar Autores?"

#, fuzzy
#~ msgid "Post Date"
#~ msgstr "Categorías"

#, fuzzy
#~ msgid "Price Description"
#~ msgstr "Descripción por Defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Button Color"
#~ msgstr "Color del Cuerpo"

#, fuzzy
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador del T&iacute;tulo"

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diapositivas"

#, fuzzy
#~ msgid "A slideshow of images"
#~ msgstr "Muestra un pase de diapositivas de todas las imágenes adjuntas"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Pagination"
#~ msgstr "Opciones de Diapositiva"

#, fuzzy
#~ msgid "Prev/Next Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the profile of a team member"
#~ msgstr "Especifica el rol de este miembro del equipo."

#, fuzzy
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Facebook Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Twitter Page"
#~ msgstr "Página de Twitter"

#~ msgid "Google Plus Page"
#~ msgstr "Página de Google Plus"

#~ msgid "LinkedIn Page"
#~ msgstr "Página de LinkedIn"

#~ msgid "Pinterest Page"
#~ msgstr "Página de Pinterest"

#~ msgid "Tumblr Page"
#~ msgstr "Página de Tumblr"

#~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier "
#~ "tamaño."

#~ msgid "Ad Space"
#~ msgstr "Banner Publicitario"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL del Enlace"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Advertising Code"
#~ msgstr "Código Publicitario"

#~ msgid ""
#~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste "
#~ "your advertising code."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o "
#~ "alternativamente pegar tu código publicitario."

#~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr."
#~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr."

#~ msgid "Flickr Stream"
#~ msgstr "Fotos de Flickr"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Usuario"

#~ msgid "Number of Photos"
#~ msgstr "Número de Fotos"

#~ msgid "Displays elements from the portfolio."
#~ msgstr "Muestra elementos del portafolio."

#, fuzzy
#~ msgid "Portfolio Items"
#~ msgstr "Añadir Portafolio"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por Fecha"

#~ msgid "By Title"
#~ msgstr "Por Título"

#~ msgid "Displays the most recent items of your choice."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección."

#~ msgid "Recent Items"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Type of Post"
#~ msgstr "Tipo de Entrada"

#~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura."

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Entradas Recientes"

#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Perfiles Sociales"

#~ msgid "YouTube Page"
#~ msgstr "Página de YouTube"

#~ msgid "Skype Page"
#~ msgstr "Página de Skype"

#~ msgid "Instagram Page"
#~ msgstr "Página de Instagram"

#~ msgid "Dribbble Page"
#~ msgstr "Página de Dribbble"

#~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks."
#~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriber Count"
#~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores"

#~ msgid "Fans"
#~ msgstr "Fans"

#~ msgid "Facebook Page Title or ID"
#~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook"

#~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user."
#~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter."

#~ msgid "Twitter Stream"
#~ msgstr "Stream de Twitter"

#~ msgid "Twitter Username"
#~ msgstr "Usuario de Twitter"

#~ msgid "Number of Tweets"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Tweets"

#~ msgid "API Settings"
#~ msgstr "Opciones de la API"

#~ msgid "Consumer Key"
#~ msgstr "Clave de Consumidor"

#~ msgid "Consumer Secret"
#~ msgstr "Secreto de Consumidor"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Clave de Acceso"

#~ msgid "Access Secret"
#~ msgstr "Secreto de Acceso"

#~ msgid "Page Not Found"
#~ msgstr "Página No Encontrada"

#~ msgid ""
#~ "The requested page could not be found. It could have been deleted or "
#~ "changed location. Try searching for it using the search function."
#~ msgstr ""
#~ "La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o "
#~ "haya cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de "
#~ "búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta p&aacute;gina est&aacute; protegida. Por favor, introducte la "
#~ "contrase&ntilde;a para poder acceder al contenido."

#~ msgid "One comment"
#~ msgstr "Un comentario"

#~ msgid "%1$s comments"
#~ msgstr "%1$s comentarios"

#~ msgid "Pingbacks"
#~ msgstr "Pingbacks"

#~ msgid "Older"
#~ msgstr "Antiguos"

#~ msgid "Newer"
#~ msgstr "Nuevos"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los comentarios est&aacute;n cerrados."

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Leer Más"

#~ msgid "Author Archive"
#~ msgstr "Archivo por Autor"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "Search Results for"
#~ msgstr "Resultados para"

#~ msgid "Back to Portfolio"
#~ msgstr "Volver al Portafolio"

#~ msgid "Related Projects"
#~ msgstr "Proyectos Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Theme designed by <a href=\"http://www.cpothemes.com\">cpothemes</a>."
#~ msgstr "Tema creado por <a href=\"http://www.cpothemes.com\">cpothemes</a>."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "This field cannot be left empty."
#~ msgstr "Este campo no puede dejarse vac&iacute;o."

#~ msgid "The email address has an incorrect format.."
#~ msgstr "La direcci&oacute;n de correo tiene un formato incorrecto."

#~ msgid "New contact form response by"
#~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Direcci&oacute;n IP"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Your message has been sent"
#~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado."

#~ msgid "The email address for the contact form is not configured."
#~ msgstr ""
#~ "La direcci&oacute;n de env&iacute; del formulario de contacto no "
#~ "est&aacute; configurada."

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado."

#~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty"
#~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vac&iacute;o"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Feature Options"
#~ msgstr "Opciones del Elemento"

#~ msgid "Portfolio Options"
#~ msgstr "Opciones del Portafolio"

#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Barra Por Defecto"

#~ msgid "Default sidebar shown in all standard pages."
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral mostrada por defecto en todas las p&aacute;ginas normales."

#~ msgid "Footer Sidebar 1"
#~ msgstr "Barra Inferior 1"

#~ msgid "Shown in the footer area."
#~ msgstr "Mostrada en el &aacute;rea del pi&eacute; de p&aacute;gina."

#~ msgid "Footer Sidebar 2"
#~ msgstr "Barra Inferior 2"

#~ msgid "Footer Sidebar 3"
#~ msgstr "Barra Inferior 3"

#~ msgid "Top Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Superior"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Principal"

#~ msgid "Footer Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; Inferior"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add Feature"
#~ msgstr "Agregar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add New Feature"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Edit Feature"
#~ msgstr "Editar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "View Features"
#~ msgstr "Ver Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Search Features"
#~ msgstr "Buscar Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "No features found."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas."

#~ msgid "No features found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas en la papelera."

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "Portafolio"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Editar Portafolio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Nuevo Portafolio"

#~ msgid "View Portfolio"
#~ msgstr "Ver Portafolio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Buscar Portafolio"

#~ msgid "No portfolio items found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio."

#~ msgid "No portfolio items found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera."

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"

#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Edit Slide"
#~ msgstr "Editar Diapositiva"

#~ msgid "View Slide"
#~ msgstr "Ver Diapositiva"

#~ msgid "Search Slides"
#~ msgstr "Buscar Diapositivas"

#~ msgid "No slides were found."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas."

#~ msgid "No slides were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera."

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"

#~ msgid "Your comment is awaiting approval."
#~ msgstr "Tu comentario est&aacute; en proceso de aprobaci&oacute;n."

#~ msgid "(Select a Page...)"
#~ msgstr "(Selecciona una Página...)"

#~ msgid "Display the featured image"
#~ msgstr "Mostrar la imagen destacada"

#~ msgid "Display a gallery of all attached images"
#~ msgstr "Muestra una galería de todas las imágenes adjuntas"

#~ msgid "Display a linked video"
#~ msgstr "Muestra un video enlazado"

#~ msgid "Do not display anything"
#~ msgstr "No mostrar nada"

#~ msgid ""
#~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, "
#~ "it will replace the normal thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se "
#~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen."

#~ msgid "Caption Position"
#~ msgstr "Posición de la Caja"

#~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica d&oacute;nde se ubica la descripci&oacute;n en la diapositiva."

#~ msgid "Featured Item?"
#~ msgstr "¿En Portada?"

#~ msgid "Specifies whether this portfolio item appears in the homepage."
#~ msgstr "Determina si este elemento se muestra en la página de inicio."

#~ msgid "Image Layout"
#~ msgstr "Estructura de Imágenes"

#~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed."
#~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio."

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este "
#~ "elemento."

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Link your project to existing material."
#~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente."

#~ msgid "Other Details"
#~ msgstr "Otros Detalles"

#~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o "
#~ "conocimientos empleados."

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL del Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a "
#~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player."
#~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image "
#~ "slideshow."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la "
#~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o "
#~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, "
#~ "reemplazará las imágenes."

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "Global configuration options applied to the entire site."
#~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web."

#~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look."
#~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio."

#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de Inicio"

#~ msgid "Mini Features Columns"
#~ msgstr "Columnas de Mini Características"

#~ msgid ""
#~ "Determines the number of columns for the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el número de columnas de las mini características en la página "
#~ "de inicio."

#~ msgid "Always Display Slider"
#~ msgstr "Mostrar Diapositivas Siempre"

#~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages."
#~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio."

#~ msgid "Enable Related Portfolio Items"
#~ msgstr "Activar Portafolios Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio "
#~ "item page."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada "
#~ "página del portafolio."

#~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio."
#~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio."

#~ msgid "Set up the look & feel of the site."
#~ msgstr "Configura la apariencia del sitio."

#~ msgid ""
#~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in "
#~ "buttons, headings, and other prominent elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be "
#~ "used in minor design elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color secundario del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "elementos de diseño menores."

#~ msgid "Determines the color of headings and titles."
#~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Color"
#~ msgstr "Color de Menús"

#~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina el color del menú de navegación."

#~ msgid "Determines the color of the body text."
#~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo."

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de Enlaces"

#~ msgid "Determines the color of hyperlinks."
#~ msgstr "Determina el color de los enlaces."

#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Headings Font"
#~ msgstr "Fuente de Cabeceras"

#~ msgid "Determines the font used in the headings and titles."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Font"
#~ msgstr "Fuente de Menús"

#~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación."

#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del Cuerpo"

#~ msgid "Determines the font used in the body content."
#~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido."

#~ msgid "General Styling"
#~ msgstr "Estilizado General"

#~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio."

#~ msgid "Lets you add custom content in various areas throughout the site."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite añadir contenido personalizado en diferentes áreas del sitio."

#~ msgid "Overall Site"
#~ msgstr "Sitio General"

#~ msgid "Custom Header Text"
#~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position "
#~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can "
#~ "use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La "
#~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera "
#~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes."

#~ msgid "Custom Footer Text"
#~ msgstr "Texto de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line "
#~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Home Portfolio Description"
#~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the portfolio description that "
#~ "appears on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la descripción del "
#~ "portafolio en la página de inicio. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Posts & Pages"
#~ msgstr "Entradas y Páginas"

#~ msgid "Styles the appearance of posts and pages."
#~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas."

#~ msgid "Blog Page"
#~ msgstr "Página del Blog"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure "
#~ "breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar "
#~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos."

#~ msgid "Portfolio Page"
#~ msgstr "Página del Portafolio"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to "
#~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para "
#~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces."

#~ msgid "Social & Contact"
#~ msgstr "Social y Contacto"

#~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto."

#~ msgid "Contact Form Email"
#~ msgstr "Email del Formulario de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de "
#~ "contacto serán enviadas a esta dirección."

#~ msgid "Contact Map Latitude"
#~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You "
#~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an "
#~ "existing address."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de "
#~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las "
#~ "coordenadas a partir de una dirección."

#~ msgid "Contact Map Longitude"
#~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Agregar Categoría"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoría"

#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría"

#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Ver Categoría"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Buscar Categorías"

#~ msgid "No categories were found."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías."

#~ msgid "No categories were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera."

#~ msgid "Daily Archive"
#~ msgstr "Archivo Diario"

#~ msgid "Monthly Archive"
#~ msgstr "Archivo Mensual"

#~ msgid "Yearly Archive"
#~ msgstr "Archivo Anual"

#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opciones de Página"

#~ msgid "Notice Options"
#~ msgstr "Opciones del Anuncio"

#~ msgid "Member Options"
#~ msgstr "Detalles del Miembro"

#~ msgid "Testimonial Options"
#~ msgstr "Opciones del Testimonio"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Sidebar shown in the blog page template."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalando Plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins."

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Volver al Instalador"

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin activado correctamente."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Anuncios"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anuncio"

#~ msgid "Add Notice"
#~ msgstr "Añadir Anuncio"

#~ msgid "Add New Notice"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio"

#~ msgid "Edit Notice"
#~ msgstr "Editar Anuncio"

#~ msgid "New Notice"
#~ msgstr "Nuevo Anuncio"

#~ msgid "View Notices"
#~ msgstr "Ver Anuncios"

#~ msgid "Search Notices"
#~ msgstr "Buscar Anuncios"

#~ msgid "No notices found."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios."

#~ msgid "No notices found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera."

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "Add Team Member"
#~ msgstr "Agregar Miembro"

#~ msgid "Add New Team Member"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro"

#~ msgid "Edit Team Member"
#~ msgstr "Editar Miembro"

#~ msgid "New Team Member"
#~ msgstr "Nuevo Miembro"

#~ msgid "View Team Members"
#~ msgstr "Ver Miembros"

#~ msgid "Search Team Members"
#~ msgstr "Buscar Miembro"

#~ msgid "No team members found."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros."

#~ msgid "No team members found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera."

#~ msgid "Add Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Testimonio"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Editar Testimonio"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Nuevo Testimonio"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Ver Testimonio"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Buscar Testimonios"

#~ msgid "No testimonials found."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios."

#~ msgid "No testimonials found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
#~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s."

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Ocultar este aviso"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Repositorio Privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No Instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver al Escritorio</a>"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquete de instalación no disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando paquete de instalación desde <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Descomprimiendo el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalando el plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "La activación del plugin ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso "
#~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé "
#~ "paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar Detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "(Select a Slider...)"
#~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)"

#~ msgid "(Revolution Slider is not Active)"
#~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)"

#~ msgid "Normal Feature"
#~ msgstr "Elemento Normal"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Auxiliary Navigation"
#~ msgstr "Navegación Auxiliar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will "
#~ "appear under the title of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el "
#~ "título de la página."

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page."
#~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página."

#~ msgid "Tagline Position"
#~ msgstr "Posición del Lema"

#~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage."
#~ msgstr "Determina d&oacute;nde aparecer&aacute; el lema."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo Electrónico"

#~ msgid "Specifies the e-mail address for this team member."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la dirección de correo electrónico de este miembro del equipo."

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de Teléfono"

#~ msgid "Specifies the phone number of this member."
#~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo."

#~ msgid "Company/Location"
#~ msgstr "Empresa/Localizaci&oacute;n"

#~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la localizaci&oacute;n o la empresa a la que este testimonio "
#~ "pertenece."

#~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout."
#~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja."

#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Estilo de la Cabecera"

#~ msgid "Determines the structure of the site header."
#~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio."

#~ msgid "Mini Features Style"
#~ msgstr "Estilo de Mini Características"

#~ msgid "Determines the format of the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el formato de las mini características en la página de inicio."

#~ msgid "Homepage Slider"
#~ msgstr "Pase de Diapositivas de Inicio"

#~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage."
#~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio."

#~ msgid "Custom Footer Notice"
#~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You "
#~ "can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios."

#~ msgid "CPO - Testimonials"
#~ msgstr "CPO - Testimonios"

#~ msgid "Number of Testimonials"
#~ msgstr "Número de Testimonios"

#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Pingback:"

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Sin Comentarios"

#~ msgid "One Comment"
#~ msgstr "Un Comentario"

#~ msgid "%1$s Comments"
#~ msgstr "%1$s Comentarios"

#~ msgid "Four columns"
#~ msgstr "Cuatro columnas"

#~ msgid "Three columns"
#~ msgstr "Tres columnas"

#~ msgid "Two columns"
#~ msgstr "Dos columnas"

#~ msgid "One column"
#~ msgstr "Una columna"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazable"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior izquierda"

#~ msgid "Top center"
#~ msgstr "Superior centrado"

#~ msgid "Centered right"
#~ msgstr "Centrado derecha"

#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Abajo izquierda"

#~ msgid "Bottom centered"
#~ msgstr "Inferior centrado"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "No repeat"
#~ msgstr "Sin repetición"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestión"

#~ msgid "Activate Edit Links?"
#~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?"

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to display shortcut edit links through out the site "
#~ "for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para "
#~ "usuarios identificados y con permisos."

#~ msgid "Analytics Tracking Code"
#~ msgstr "C&oacute;digo de Rastreo Anal&iacute;tico"

#~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aqu&iacute; el c&oacute;digo de rastreo de tu herramienta de "
#~ "anal&iacute;tica web."

#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Estructura General"

#~ msgid "Sidebar Position"
#~ msgstr "Posici&oacute;n de la Barra Lateral"

#~ msgid "Determines the location of the sidebar by default."
#~ msgstr "Determina la ubicaci&oacute;n de la barra lateral por defecto."

#~ msgid "Enable Responsiveness"
#~ msgstr "¿Activar Diseño Responsivo?"

#~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices."
#~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles."

#~ msgid "Enable Breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Activar Migas de Pan?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going "
#~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si "
#~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Enable Language Switcher?"
#~ msgstr "¿Activar Cambiador de Idioma?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires "
#~ "the WPML plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. "
#~ "Requiere el plugin WPML."

#~ msgid "Enable Credit Link In Footer?"
#~ msgstr "Activar Enlace En El Pié?"

#~ msgid ""
#~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide "
#~ "to activate it, thanks a lot for supporting cpothemes!"
#~ msgstr ""
#~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito "
#~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por "
#~ "apoyar a cpothemes! "

#~ msgid "Post Appearance"
#~ msgstr "Apariencia de Entradas"

#~ msgid "Toggles display of authors in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas."

#~ msgid "Display Comment Count?"
#~ msgstr "¿Mostrar Número de Comentarios?"

#~ msgid "Toggles display of comment count in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas."

#~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas."

#~ msgid "Display Post Tags?"
#~ msgstr "¿Mostrar Etiquetas?"

#~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas."

#~ msgid "Display Full Posts?"
#~ msgstr "Mostrar Entradas Completas?"

#~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto."

#~ msgid "Configure the typography and colors used in the content."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el "
#~ "contenido."

#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "P&aacute;gina %s"

#~ msgid "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"
#~ msgstr "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primera"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "&Uacute;ltima"

#~ msgid "Go To..."
#~ msgstr "Ir A..."

#~ msgid "SEO Meta Tags"
#~ msgstr "Etiquetas Meta SEO"

#~ msgid "SEO Options"
#~ msgstr "Opciones SEO"

#~ msgid "Site wide SEO settings."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio."

#~ msgid "Activate SEO"
#~ msgstr "Activar SEO"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this "
#~ "setting off to avoid conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros "
#~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos."

#~ msgid ""
#~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the "
#~ "standard separator ( | )."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )."

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una "
#~ "descripción personalizada."

#~ msgid "Default Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave por Defecto"

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom "
#~ "keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras "
#~ "clave personalizadas."

#~ msgid "Homepage Title"
#~ msgstr "Título de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title "
#~ "formatting will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos."

#~ msgid "Homepage Description"
#~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página "
#~ "de Inicio."

#~ msgid "Homepage Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This "
#~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por "
#~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en "
#~ "la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title "
#~ "formatting will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título."

#~ msgid "Custom Description"
#~ msgstr "Descripción Personalizada"

#~ msgid "Creates a custom description tag for this post/page."
#~ msgstr "Crea una etiqueta de descripción para esta entrada/página."

#~ msgid "Custom Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas"

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-"
#~ "separated."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. "
#~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas."

#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Logo Personalizado"

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Enable Text Title?"
#~ msgstr "¿Activar T&iacute;tulo en Texto?"

#~ msgid "Activate this to display the site title as text."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opci&oacute;n para mostrar el t&iacute;tulo del sitio como "
#~ "texto."

#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Favicon Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended "
#~ "sizes are 16x16 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon "
#~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles."

#~ msgid "Login Page Branding"
#~ msgstr "Branding de la Página de Acceso"

#~ msgid "Login Logo"
#~ msgstr "Logo de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress "
#~ "login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Login Logo URL"
#~ msgstr "URL del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Login Logo Title"
#~ msgstr "Título del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso "
#~ "de WordPress."

#~ msgid "Login Background"
#~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the "
#~ "WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo "
#~ "personalizado en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Custom Login CSS"
#~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado"

#~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to."
#~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso."

#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalización"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code "
#~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher "
#~ "priority than plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este "
#~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no "
#~ "tenga prioridad sobre plugins."

#~ msgid "Custom Javascript"
#~ msgstr "Javascript Personalizado"

#~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Foursquare Page"
#~ msgstr "Página de Foursquare"

#~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Flickr Page"
#~ msgstr "Página de Flickr"

#~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio."

#~ msgid "Menu of Children Pages"
#~ msgstr "Menú de Subpáginas"

#~ msgid "Menu of Sibling Pages"
#~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Estándar"

#~ msgid "Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Serif"

#~ msgid "Sans Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Sans Serif"

#~ msgid "Display Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Display"

#~ msgid "Handwritten Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Caligráficas"

#~ msgid "CPO - Portfolio Items"
#~ msgstr "CPO - Portafolio"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "en Twitter"

#~ msgid "A minute ago"
#~ msgstr "Un minuto atrás"

#~ msgid "minutes ago"
#~ msgstr "minutos atrás"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "Una hora atrás"

#~ msgid "hours ago"
#~ msgstr "horas atrás"

#~ msgid "A day ago"
#~ msgstr "Un día atrás"

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "días atrás"

#~ msgid "Footer Sidebar 4"
#~ msgstr "Barra Inferior 4"

#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluido"

#~ msgid ""
#~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small "
#~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located "
#~ "right after the former."
#~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. "

#~ msgid ""
#~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid "Determines the main color scheme of the site."
#~ msgstr "Determina el color primario del sitio."

#~ msgid "Determines the color of the background."
#~ msgstr "Determines the color of the background."

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla."

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo"

#~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats."
#~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite."

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is "
#~ "fixed."
#~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no."

#~ msgid ""
#~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages."
#~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas."

#~ msgid "Background Image in Pages"
#~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas"

#~ msgid "Display Post Thumbnails?"
#~ msgstr "Mostrar Miniaturas?"

#~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de "
#~ "forma panorámica."

#~ msgid "No sliders found, Please create a slider"
#~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno"

#~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!"
#~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!"

#~ msgid "No results have been found."
#~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados."

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "P&aacute;ginas:"

#~ msgid "Taglines"
#~ msgstr "Lemas"

#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Lema"

#~ msgid "Add Tagline"
#~ msgstr "Agregar Lema"

#~ msgid "Add New Tagline"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Lema"

#~ msgid "Edit Tagline"
#~ msgstr "Editar Lema"

#~ msgid "New Tagline"
#~ msgstr "Nuevo Lema"

#~ msgid "View Taglines"
#~ msgstr "Ver Lemas"

#~ msgid "Search Taglines"
#~ msgstr "Buscar Lemas"

#~ msgid "No taglines found."
#~ msgstr "No se han encontrado lemas."

#~ msgid "Caption Style"
#~ msgstr "Estilo de Caja"

#~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio."

#~ msgid ""
#~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. "
#~ "You can use HTML to stylize the description."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de "
#~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción."

#~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site."
#~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Home Menu"
#~ msgstr "Menu de Inicio"

#~ msgid "Subscribe to this RSS Feed"
#~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Sidebar shown only in the homepage."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la p&aacute;gina de inicio."

#~ msgid "Primary Widgets"
#~ msgstr "Widgets Primarios"

#~ msgid "Number of Posts in Homepage"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Entradas Recientes"

#~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en "
#~ "el pié."

#~ msgid ""
#~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use "
#~ "HTML to stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or "
#~ "just the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o "
#~ "únicamente la página de Inicio."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to "
#~ "stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid "Posted on %1$s"
#~ msgstr "Escrito en %1$s "

#~ msgid " by %1$s"
#~ msgstr " por %1$s"

#~ msgid " in %1$s"
#~ msgstr " en %1$s"

#~ msgid "By %1$s"
#~ msgstr "Por %1$s"

#~ msgid "Tagged as %1$s"
#~ msgstr "Etiquetado como %1$s"

#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s"

#~ msgid "Some Of Our Work"
#~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos"

#~ msgid "Take a look at our portfolio."
#~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio."

#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opciones Globales"

#~ msgid "Activate SEO in Posts &amp; Pages"
#~ msgstr "Activar SEO en Entradas & P&aacute;ginas"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to "
#~ "create specific descriptions &amp; keywords in each one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo "
#~ "crear descripciones y palabras clave espec&iacute;ficas en cada una."

#~ msgid "SEO settings that affect the homepage."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscr&iacute;bete"

#~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página "
#~ "de actualización."

#~ msgid "Your message has been sent to"
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"
